Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Este Silêncio Que Me Corta
Diese Stille, die mich schneidet
Não
tenho
nem
vergonha
nem
pudores
Ich
habe
weder
Scham
noch
Hemmungen
Da
lágrima
sincera
que
me
embarga
Vor
der
aufrichtigen
Träne,
die
mir
die
Kehle
zuschnürt
É
sal
de
que
alimento
os
meus
amores
Sie
ist
das
Salz,
mit
dem
ich
meine
Liebe
nähre
E
rio
que
afoga
a
pena
mais
amarga.
Und
der
Fluss,
der
den
bittersten
Kummer
ertränkt.
Num
mar
que
é
de
revolta
e
de
calmia
In
einem
Meer,
das
aus
Aufruhr
und
Stille
besteht
Navega
assim
a
vida
em
todos
nós
So
segelt
das
Leben
in
uns
allen
Porquê
fugir
à
dor
e
à
nostalgia
Warum
dem
Schmerz
und
der
Nostalgie
entfliehen
São
ondas
descobrindo
a
nossa
voz.
Sie
sind
Wellen,
die
unsere
Stimme
entdecken.
Não
quero
este
silêncio
que
me
corta
Ich
will
diese
Stille
nicht,
die
mich
schneidet
Que
enfrento
de
sentidos
acordados
Der
ich
mit
wachen
Sinnen
begegne
Não
quero
a
indiferença,
a
alma
morta
Ich
will
nicht
die
Gleichgültigkeit,
die
tote
Seele
Às
quais
assim
andamos
condenados.
Zu
denen
wir
auf
diese
Weise
verdammt
sind.
Não
quero
ser
o
drama
insatisfeito
Ich
will
nicht
das
unbefriedigte
Drama
sein
De
quem
não
esteve
ali
p'ra
não
sofrer
Von
dem,
der
fernblieb,
um
nicht
zu
leiden
Morrer
por
algo,
ainda
que
imperfeito
Für
etwas
sterben,
auch
wenn
es
unvollkommen
ist
É
tudo
quanto
basta
ao
meu
viver.
Ist
alles,
was
meinem
Leben
genügt.
Não
tenho
ainda
o
medo
de
acordar
Ich
habe
noch
nicht
die
Angst
vor
dem
Erwachen
Mas
sinto
já
a
pressa
dos
mortais
Aber
ich
spüre
schon
die
Eile
der
Sterblichen
Que
sonham
ser
eternos
ao
amar
Die
träumen,
beim
Lieben
ewig
zu
sein
E
temem
não
ter
tempo
de
dar
mais.
Und
fürchten,
keine
Zeit
zu
haben,
mehr
zu
geben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: mafalda arnauth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.