Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talvez Se Chame Saudade
Vielleicht heißt es Sehnsucht
Este
doce
recordar
Dieses
süße
Erinnern,
Que
amargamente
me
invade
das
mich
bitterlich
überkommt,
Talvez
que
não
tenha
nome
vielleicht
hat
es
keinen
Namen,
Talvez
se
chame
saudade.
vielleicht
heißt
es
Sehnsucht.
Vem
da
guitarra
ao
meu
peito
Es
kommt
von
der
Gitarre
zu
meiner
Brust,
E
cantando
vai
seu
pranto
und
singend
verströmt
sich
seine
Klage,
Talvez
se
chame
saudade
vielleicht
heißt
es
Sehnsucht,
O
que
chora
no
meu
canto.
das,
was
in
meinem
Gesang
weint.
Embora
na
alma
doa
Obwohl
es
in
der
Seele
schmerzt,
Talvez
se
chame
saudade
vielleicht
heißt
es
Sehnsucht,
O
que
em
nós
de
longe
ecoa
das,
was
in
uns
aus
der
Ferne
widerhallt,
Doutros
tempos
doutra
idade.
aus
anderen
Zeiten,
aus
einem
anderen
Alter.
Talvez
se
chame
saudade
Vielleicht
heißt
es
Sehnsucht,
A
voz
que
a
guitarra
ecoa
die
Stimme,
die
die
Gitarre
widerhallt,
Pungente
suavidade
ergreifende
Sanftheit,
Que
faz
vibrar
mas
magoa.
die
vibrieren
lässt,
aber
verletzt.
A
guitarra
e
a
saudade
Die
Gitarre
und
die
Sehnsucht
Têm
a
mesma
raíz
haben
dieselbe
Wurzel,
São
da
beirinha
do
mar
sie
kommen
vom
Meeresrand,
Da
alma
do
meu
país.
aus
der
Seele
meines
Landes.
Que
alma
do
meu
país
Die
Seele
meines
Landes,
Talvez
se
chame
saudade.
vielleicht
heißt
sie
Sehnsucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JOAO GIL, FRANCISCO VIANA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.