Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeszcze w zielone gramy
Wir spielen noch im Grün
Przez
kolejne
grudnie
maje
Durch
kommende
Winter,
kommende
Maien
Każdy
goni
jak
szalony
Jeder
rennt
wie
wild
davon
A
za
nami
pozostaje
Doch
zurück
bleibt
hinter
uns
Sto
okazji
przegapionych
Hundert
verpasste
Chancen
Ktoś
wytyka
nam,
co
chwila
Einer
zeigt
auf
uns,
mal
hier
mal
dort
W
mróz
czy
upał
Bei
Frost
und
bei
Hitze
W
zimę
w
lecie
Im
Winter
wie
im
Sommer
Szans
niedostrzeżonych
tyle
So
viel
übersehene
Gelegenheit
I
ktoś
rację
ma,
lecz
przecież
Und
mancher
hat
Recht,
aber
dennoch
Jeszcze
w
zielone
gramy,
jeszcze
nie
umieramy
Wir
spielen
noch
im
Grün,
wir
sterben
heute
nicht
Jeszcze
któregoś
rana
odbijemy
się
od
ściany
Eines
Morgens
prallt
die
Wand
und
wir
rappeln
uns
auf
Jeszcze
wiosenne
deszcze
obudzą
ruń
zieloną
Noch
weckt
Frühlingsregen
junges
Grün
Jeszcze
zimowe
śmieci
na
ogniskach
wiosny
spłoną
Winters
Müll
brennt
im
Frühlingsfeuer
Jeszcze
w
zielone
gramy,
jeszcze
wzrok
nam
się
pali
Wir
spielen
noch
im
Grün,
noch
glüht
unser
Blick
Jeszcze
się
nam
pokłonią
ci,
co
palcem
wygrażali
Noch
verbeugen
sich
die,
die
uns
drohten
My
możemy
być
w
kłopocie,
ale
na
rozpaczy
dnie
Wir
sind
in
der
Klemme,
doch
nicht
gänzlich
verloren
Więc
nie
martwmy
się,
bo
w
końcu
Drum
grämen
wir
uns
nicht,
am
Ende
Nie
nam
jednym
się
nie
klei
Geht
es
nicht
nur
uns
beiden
schlecht
Ważne
by,
choć
raz
w
miesiącu
Wichtig,
mindestens
einmal
im
Monat
Mieć
dyktando
u
nadziei
Ein
Diktat
der
Hoffnung
zu
schreiben
Żeby
w
serca
kajeciku
Im
Herzensheftchen
Po
literkach
zanotować
Buchstäblich
festhalten
I
powtarzać
sobie
cicho
Und
uns
leise
vorsagen
Takie
prościuteńkie
słowa
So
einfache
Worte
Jeszcze
w
zielone
gramy,
jeszcze
nie
umieramy
Wir
spielen
noch
im
Grün,
wir
sterben
heute
nicht
Jeszcze
się
spełnią
nasze
piękne
sny,
marzenia,
plany
Noch
werden
Träume
reif,
Pläne,
Sehnsüchte
wahr
Tylko
nie
ulegajmy
Lasst
uns
nur
nicht
Przedwczesnym
niepokojom
Vorzeitig
ängstlich
werden
Bądźmy
jak
stare
wróble,
które
stracha
się
nie
boją
Wir
sind
wie
alte
Spatzen,
fürchten
keine
Vogelscheuche
Jeszcze
w
zielone
gramy,
chęć
skroń
niejedna
siwa
Wir
spielen
noch
im
Grün,
graue
Schläfen
voll
Lust
Jeszcze
sól
będzie
mądra,
a
oliwa
sprawiedliwa
Salz
wird
klug,
das
Olivenöl
gerecht
Różne
drogi
nas
prowadzą,
lecz
ta,
która
w
przepaść
rwie
Verschiedne
Wege
führen
uns,
der
in
den
Abgrund,
den
gehen
wir
Jeszcze
w
zielone
gramy,
chęć
życia
nam
nie
zbrzydła
Wir
spielen
noch
im
Grün,
Lebensfreude
ist
geblieben
Jeszcze
na
strychu
każdy
klei
połamane
skrzydła
Noch
flickt
jeder
im
Dachstuhl
zerbrochne
Flügel
I
myśli
sobie
Ikar,
co
nieraz
już
w
dół
runął
Und
Ikar
denkt,
der
oft
schon
stürzte
Jakby
powiało
zdrowo
to
bym
jeszcze
raz
pofrunął
Wenn
der
Wind
günstig
weht,
würd
ich
es
nochmal
wagen
Jeszcze
w
zielone
gramy,
choć
życie
nam
doskwiera
Wir
spielen
noch
im
Grün,
auch
wenn
das
Leben
drückt
Gramy
w
nim
swoje
role
naturszczycy
bez
suflera
Wir
spieln
als
Naturbursche
ohne
Souffleur
W
najróżniejszych
sztukach
gramy
In
den
verschiedensten
Stücken
wirken
wir
mit
Lecz
w
tej,
co
się
skończy
źle
Doch
an
jenem,
das
kurz
vor
dem
Ende
liegt
Jeszcze
nie
Spielen
wir
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Marian Mlynarski, Jerzy Matuszkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.