Текст и перевод песни Magna Cum Laude - Tájról tájra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tájról tájra
От края до края
Északról
lólépésben,
hol
verdánk
aranyos
fapados,
С
севера,
лошадиным
шагом,
где
наша
веранда
– золотой
фасад,
Mivel
lecsorgunk
délre
éppen,
utunk
a
26-os.
Мы
стекаем
на
юг,
наш
путь
– 26-й.
Turul
tárul
elénk,
szárnyain
röppenünk
vissza
a
múltba,
Турул
предстает
перед
нами,
на
его
крыльях
мы
летим
в
прошлое,
Mikor
szobrot
emeltek
Szent
Jánosnak,
ki
korát
felülmúlta.
Когда
воздвигли
памятник
Святому
Яношу,
опередившему
свое
время.
És
ha
tovább
úszunk
le
a
folyón,
miről
csukát
is
neveztek
el,
И
если
мы
продолжим
плыть
вниз
по
реке,
в
честь
которой
назвали
щуку,
Belénk
égett,
hogy
minden
időben,
minden
időben
viselni
kell.
В
нас
запечатлелось,
что
всегда,
всегда
нужно
носить
с
собой.
Itt
van
a
legtöbb
sarok,
itt
forrnak
a
legjobb
sörök,
Здесь
больше
всего
уголков,
здесь
варят
лучшие
сорта
пива,
Itt
születnek
a
legszebb
sorok,
a
Tisza
partról,
ami
örök.
Здесь
рождаются
самые
красивые
строки
о
берегу
Тисы,
вечном.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Маленькая
страна,
не
грусти,
ты
любимица
всех,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
Здесь
еще
будет
много
сотен
свиданий,
ты
останешься
матерью
наших
детей.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Маленькая
страна,
не
грусти,
жаждущему
народной
песни
– музыка,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
Голодному
– в
форме
шницеля,
но
для
нас
ты
– центр
мира,
мира,
мира.
Fák
alatt
pihen
a
pincesor,
mihez
asszisztál
a
vén
Sajó,
Под
деревьями
отдыхает
винный
погреб,
которому
аккомпанирует
старый
Шайо,
Itt
hétköznap
is
folyik
a
bor,
és
603
hang
hallható.
Здесь
вино
льется
даже
в
будни,
и
слышно
603
звука.
De
csitt
az
Alföld
közepén
elindult
valami
moraj,
Но
тсс,
в
центре
Альфёльда
послышался
какой-то
гул,
Máshol
mindenki
verhető,
de
itt
verhetetlenné
vált
az
olaj.
В
других
местах
всех
можно
победить,
но
здесь
непобедимой
стала
нефть.
De
régi
országunk
közepén,
hol
majd
kezedet
fogom,
Но
в
центре
нашей
старой
страны,
где
я
возьму
тебя
за
руку,
A
Katalin
kettőn
mi
csendben
oson,
vígan
a
káka
fokon.
На
Каталин
2 мы
тихонько
крадемся,
весело
по
камышам.
Csók
csattan
mamutfenyő
alatt,
két
karom
erős
satu,
Поцелуй
раздается
под
мамонтовым
деревом,
мои
руки
– крепкие
тиски,
Hogy
a
zebrán
a
zebrában
megyünk,
megsüvegelni
Tessedik
Samut.
И
по
зебре,
в
зебре
мы
идем,
чтобы
отдать
дань
уважения
Тесседику
Саму.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Маленькая
страна,
не
грусти,
ты
любимица
всех,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
Здесь
еще
будет
много
сотен
свиданий,
ты
останешься
матерью
наших
детей.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Маленькая
страна,
не
грусти,
жаждущему
народной
песни
– музыка,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
Голодному
– в
форме
шницеля,
но
для
нас
ты
– центр
мира,
мира,
мира.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Маленькая
страна,
не
грусти,
ты
любимица
всех,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
Здесь
еще
будет
много
сотен
свиданий,
ты
останешься
матерью
наших
детей.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Маленькая
страна,
не
грусти,
жаждущему
народной
песни
– музыка,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
Голодному
– в
форме
шницеля,
но
для
нас
ты
– центр
мира,
мира,
мира.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: szabó tibor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.