Magyd Cherfi - Conte des noms d'oiseaux (Inédit) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Magyd Cherfi - Conte des noms d'oiseaux (Inédit)




Conte des noms d'oiseaux (Inédit)
Tale of Nicknames (Unreleased)
En ce temps-là, nous vivions groupés comme les zèbres au bord de l'eau. La mare, c'était notre cité. Nous ne la quittions que très peu, par peur des tigres blancs ou par peur de mourir de soif. Tout près de nous, des éléphants, des gnous, et partout des moustiques. On se croisait par troupeaux. Enfin, tout ce qui a quatre pattes marchait en bandes ou n'était que nuée dans le ciel. Donc j'habitais la cité... la cité, que dis-je, un zoo. En tout cas, à cette époque, ça
Back then, we lived huddled together like zebras by the water's edge. The pond was our city. We rarely left it, for fear of white tigers or dying of thirst. Close to us, elephants, wildebeest, and mosquitoes everywhere. We crossed paths in herds. In short, everything that had four legs walked in groups or was just a cloud in the sky. So I lived in the city... the city, what am I saying, a zoo. Anyway, at that time, it
En était un. Personne ne s'y trompait. Nous-mêmes, à la naissance, on se donnait des noms d'oiseaux... mais pas de ces animaux domestiques qu'on met en cage et qui sont jolis, non! Des animaux comme on en veut pas chez soi, autant dire une Arlésienne de reptiles. La laideur était nous, la honte aussi.
was one. No one was mistaken. We ourselves, at birth, gave each other bird names... but not those domestic animals that you put in cages and that are pretty, no! Animals that you don't want at home, in other words, an Arlesian woman of reptiles. Ugliness was us, shame too.
Car, pour y être bien dans la cité, fallait beugler, être moche, boiter, suer du cul très tôt, avoir les dents cassées... devant, derrière on s'en fout, encore que si ta bouche était un cimetière t'étais bien noté. Faut avouer, dans nos petites têtes de mongols, fiers, on
Because, to be comfortable in the city, you had to bellow, be ugly, limp, sweat from your ass very early, have broken teeth... in front, behind, we don't care, although if your mouth was a cemetery, you were well rated. I must admit, in our little Mongol heads, proud, we
L'était pas tant que ça. Tellement peu que, pour nous apaiser, tous les plus jolis mots d'amour et tous les gestes auraient pas suffi pour nous consoler. Nous, c'était... à peine nés, laids. On naissait laids. On naissait bronzés. Quand t'es bronzé, ben le soleil, tu l'aimes pas... t'as envie qu'il fasse nuit tout le temps. Nous, le soleil, encore aujourd'hui, on a envie d'y envoyer des seaux d'eau dans la gueule et d'y dire "Bon!
weren't that much. So little that, to appease us, all the most beautiful words of love and all the gestures would not have been enough to console us. We were... barely born, ugly. We were born ugly. We were born tanned. When you're tanned, well, you don't like the sun... you want it to be night all the time. We, the sun, even today, we want to send buckets of water in its mouth and say to it "Good!
T'arrêtes!"
You stop!"
Le soleil! Salaud! Tu pouvais pas répartir ta cagne un peu partout! On pouvait pas, nous, être blonds, blancs, chrétiens... je veux dire debout? C'était une époque on préférait s'appeler singe que Mohamed. On se sentait moins que le meilleur ami de l'homme.
The sun! Bastard! You couldn't spread your shit around a bit! We couldn't, us, be blond, white, Christians... I mean standing? It was a time when we preferred to call ourselves monkeys than Mohamed. We felt less than man's best friend.
C'est simple, nous avions un surnom, et le même pour tous: "mange-merde". Plutôt un gros mot que nos propres prénoms. Nés pour perdre, être moqués, s'en faire une arme et haïr le monde entier. La honte nous avait courbés, et ces maudits noms de famille qui le faisaient pas...
It's simple, we had a nickname, and the same for everyone: "shit-eater". Rather a dirty word than our own first names. Born to lose, to be mocked, to make a weapon of it and hate the whole world. Shame had bent us over, and those damned last names that didn't...
Comment tu t'appelles?
What's your name?
Et fallait un stylo pour déchiffrer l'immonde hiéroglyphe.
And you needed a pen to decipher the filthy hieroglyph.
D'où tu viens?
Where are you from?
Et on montrait du doigt un vague horizon. Tout n'allait pas. C'était une époque la nationalité faisait le métier: si t'étais algérien, c'est que t'étais maçon; portugais, c'était le plâtre; marocain, t'étais aux fraises; polonais, au charbon... Dans tous les cas de figure, t'avais mal au dos. On est devenus fous.
And we pointed to a vague horizon. Everything was wrong. It was a time when nationality made the job: if you were Algerian, you were a mason; Portuguese, it was plaster; Moroccan, you were in strawberries; Polish, in coal... In all cases, you had a backache. We went crazy.
Nos papas, c'est pas tant qu'ils étaient fondamentalistes! Non, ils étaient plutôt à fond dans menthe à l'eau, et la menthe à l'eau c'était chez nous, heu... ça d'eau et... ça de menthe.
Our dads, it's not so much that they were fundamentalists! No, they were rather into mint water, and mint water was at home, uh... that water and... that mint.
Mon père s'agenouillait cinq fois par jour
My father knelt five times a day
Moi je rêvais qu'il se dise "Il est trop sourd!"
I dreamed that he would say "He is too deaf!"
Je rêvais qu'il envoie le tapis par la fenêtre
I dreamed that he would throw the carpet out the window
Mais c'est ma prière à moi qu'est pas rentrée dans son être
But it's my prayer that didn't enter his being
Les dieux empêchaient la cicatrice
The gods prevented the scar
On leur a fait un caprice.
We made them a whim.
Nos parents priaient un dieu qui les sortait pas de la misère. Ils nous aboyaient pour qu'on apprenne un dialecte d'ailleurs, eux-mêmes baragouinaient des idiomes aux r roulés, qu'on se cachait sous l'eau. On entravait tchi. Carrtantiti carrtantiti, soucrriti soussial... Pas bien, on était pauvres jusque dans les mots, on se mordait tellement on se comprenait pas nous-mêmes. Nos mères s'étonnaient de rencontrer des Français plus pauvres qu'elles. Ça devait pas aller ensemble, être français
Our parents prayed to a god who didn't get them out of poverty. They barked at us to learn a dialect from elsewhere, they themselves babbled idioms with rolled r's, that we hid under water. We were hindering tchi. Carrtantiti carrtantiti, soucrriti soussial... Not good, we were poor even in words, we bit each other so much we didn't understand ourselves. Our mothers were surprised to meet French people who were poorer than them. It shouldn't go together, being French
Et très pauvres en même temps. Maman tentait contre vents et marées de me désanimaliser. Et, comme un perroquet, après elle je répétais: "Je suis français, je suis français, je suis... ouf!"
and very poor at the same time. Mom tried against all odds to de-animalize me. And, like a parrot, after her I repeated: "I am French, I am French, I am... phew!"
Donc, je suis devenu sage comme une image
So, I became wise as an image
Je lisais Maupassant
I was reading Maupassant
Mes potes eux faisaient les poches aux passants
My buddies were picking pockets from passers-by
Oui avec un hameçon à mouche je pêchais le requin
Yes, with a fly hook I was fishing for sharks
J'étais tout noir je me prenais pour un rouquin
I was all black I thought I was a redhead
J'écrivais ma colère comme on donne des balles
I wrote my anger like giving bullets
Au chasseur. J'oubliais que j'étais l'animal
To the hunter. I forgot that I was the animal
Quand j'étais poisson je voulais des ailes
When I was a fish I wanted wings
Quand je volais je rêvais d'eau...
When I flew I dreamed of water...
Juste le temps de me rendre compte
Just long enough to realize
Que le cauchemar était pour notre compte
That the nightmare was on our account
Même avec un ticket
Even with a ticket
C'est devant les mêmes portes qu'on était tous triqués
It was in front of the same doors that we were all tricked
C'est quand t'es pas riche
It's when you're not rich
Que t'entends "A la niche!"
That you hear "To the kennel!"
Moi au lieu de regarder mon pif
Me instead of looking at my nose
Je me gaussais des imparfaits du subjonctif
I was making fun of the imperfect subjunctive
Tous ces prénoms j'oubliais
All these first names I forgot
Qu'ils étaient pas dans le calendrier
That they were not in the calendar
Les copains pas masos
Buddies not masos
Ne quittaient pas le zoo
Didn't leave the zoo
Oui, dans le zoo, si t'étais moche on t'appelait "tête de cul". Si t'étais boiteux, on t'appelait "boiteux", si t'étais vilain on t'appelait vilain". Si t'étais beau on t'appelait "pédale". Allons plus loin, si tu lisais des livres sans images, si t'étais fan des films de Claude Sautet ou que t'aies du respect par exemple pour les animaux domestiques... pire, si t'aimais pas les films de Bruce Lee... c'était
Yes, in the zoo, if you were ugly you were called "asshole". If you were lame, you were called "lame", if you were ugly you were called ugly". If you were handsome you were called "faggot". Let's go further, if you read books without pictures, if you were a fan of Claude Sautet's films or if you had respect for example for domestic animals... worse, if you didn't like Bruce Lee's films... there it was
Sodomie. Moi, dans le zoo, j'ai longtemps marché les deux mains dans le dos.
Sodomy. Me, in the zoo, I walked for a long time with both hands behind my back.
On avait pourtant pas d'ailes dans le dos
Yet we had no wings on our backs
T'es ton nom sera pas un cadeau
You're born your name won't be a gift
On avait honte jusqu'à la lie
We were ashamed to the dregs
C'est qu'on s'appelait pas Zidane ou Boli
It's because we weren't called Zidane or Boli
Pour étrennes t'auras un surnom
For New Year's gifts you'll get a nickname
Grosses lèvres on t'appellera le Gibbon
Big lips we'll call you the Gibbon
Ça chambrait comme chez Cyrano
It was like Cyrano's
II était peut-être manouche minot?
He was maybe a gypsy kid?
Ça tirait jusque sous la douche
It was shooting even in the shower
Des tirs de bazooka dans la bouche
Bazooka shots in the mouth
La solution? Ou tu tapes ou tu t'échappes
The solution? Either you hit or you escape
Ou tu pousses ou tu tombes dans la trappe
Or you push or you fall into the trap
Ou c'est toi qu'as le mot qui tue
Or you're the one with the killing word
Ou tu vas vivre avec les tortues
Or you're going to live with the turtles
A la place du nez, Kader avait une espèce de cucurbitacée
Instead of a nose, Kader had a kind of cucurbitaceae
Qu'il eût fallu une brouette pour le déplacer
That it would have taken a wheelbarrow to move it
II était pauvre et, par-dessus le marché, des boutons
He was poor and, on top of that, pimples
Venaient fleurir en bout il était comme un thon
Came to bloom at the end he was like a tuna
Qui se promène en ayant gardé l'hameçon
Who walks around having kept the hook
J'sais pas si vous voyez l'engin...
I don't know if you see the thing...
Si t'es timide il faut que tu t'enterres
If you're shy you have to bury yourself
Si t'attaques ton nez devient un caractère.
If you attack your nose becomes a character.
On était tellement pas bien dans nos chaussures
We were so uncomfortable in our shoes
Qu'on aurait mis à l'intérieur nos vilaines figures
That we would have put our ugly faces inside
Moches à déplaire même à la fée Carabosse...
Ugly to displease even the fairy Carabosse...
Nous c'est à l'intérieur qu'on avait des bosses
We were the ones with the bumps inside
On était moches surtout on avait honte
We were ugly above all we were ashamed
Pour se consoler on soulevait de la fonte
To console ourselves we lifted cast iron
A la salle de gym... des sentiments
In the gym... feelings
Tu fais des muscles... compliment
You build muscles... compliment
Etre moins cons mais comment
To be less stupid but how
Si tu me fais des compliments c'est que tu mens
If you compliment me you're lying
Oui tellement cassés dedans comme dehors
Yes so broken inside as outside
Qu'on entendait "Rentre!" quand on nous disait "Sors!"
That we heard "Come in!" when we were told "Get out!"
Tellement mal
So bad
Qu'on enviait le monde animal
That we envied the animal world
On était bas les pattes
We were low the paws
On croyait être debout quand on marchait à quatre pattes...
We thought we were standing when we were walking on all fours...
Ali mangeait des madeleines à même le plastique
Ali ate madeleines right out of the plastic
On l'appelait Groquik
We called him Groquik
J'insiste la colère un peu la haine
I insist on anger a little bit of hatred
Moi j'étais un peu gros on m'appelait Baleine
I was a little fat we called me Whale
C'était tout qui n'allait pas dans nos cervelles de moineaux
It was everything that was wrong in our sparrow brains
Le nom, la famille, les yeux, la couleur de la peau
The name, the family, the eyes, the color of the skin
La vilenie nous allait comme un gant
The villainy suited us like a glove
On a fini brigands
We ended up brigands
Bon avec des noms de toutes sortes
Good with all kinds of names
Qui te suivaient jusqu'à la porte
That followed you to the door
Je t'appelle pas je te tue! Voilà le vocabulaire
I don't call you I kill you! That's the vocabulary
Et t'étais mort avant d'être tombé par terre
And you were dead before you fell to the ground
Continuons l'introspection...
Let's continue the introspection...
Proéminence nasale on t'appelait Gros Nez
Nasal prominence we called you Big Nose
Mauvaise haleine et ton surnom c'est Cabinet
Bad breath and your nickname is Cabinet
Approche un peu ta bouche j'ai des besoins à faire
Come closer to your mouth I have needs to do
Si tu ripostes je prends ta mère et t'as un petit frère
If you retaliate I take your mother and you have a little brother
Pas de nom de code et déjà gamin
No code name and already a kid
On était sûrs qu'on était rien
We were sure we were nothing
Et nom d'un chien c'est dans le genre animalier
And name of a dog it's in the animal genre
Qu'on appelait son voisin de palier
That we called our next door neighbor
Ouoh! Ouoh! C'est le cri de Tarzan
Ouoh! Ouoh! It's Tarzan's cry
Si t'es français on t'appelle paysan
If you're French we call you peasant
C'est les manouches qui ont décrété ça
It was the gypsies who decreed that
Et les Jean-Claude se faisaient appeler Moussa
And the Jean-Claudes were called Moussa
Ah! Les manouches c'étaient les plus forts
Ah! The gypsies were the strongest
A l'insulte y raflaient la médaille d'or
They won the gold medal for insults
Nous on se contentait de l'argent ou du bronze
We were content with silver or bronze
Fallait pas les contrarier les gonzes
Don't mess with the big guys
Sinon un monticule vert et baveux
Otherwise a green and slimy mound
Atterrissait dans tes yeux
Would land in your eyes
En secret dans nos petites têtes à claques
Secretly in our little slapping heads
On rêvait sans le dire de s'appeler Pierre ou Jacques
We dreamed without saying it of being called Pierre or Jacques
On était pas dans le moule
We weren't in the mold
Et sous la pomme d'Adam on avait pas deux mais quatre
And under the Adam's apple we had not two but four
Boules
Balls
C'était le zoo et dans cet étrange jardin
It was the zoo and in this strange garden
On disait pas bonjour en se serrant la main
We didn't say hello by shaking hands
Et gare à celui qu'a les oreilles décollées
And beware of the one with protruding ears
On a déchirer ta mère quand t'es
We must have torn your mother when you were born
Les spécialistes étaient souvent de mèche...
The specialists were often in cahoots...
T'es moche et tu joues au foot on t'appelle Rubesh
You're ugly and you play soccer we call you Rubesh
Mais la race animale qui avait le pompon
But the animal race that had the pompom
Vous l'avez deviné c'était le mouton
You guessed it was the sheep
A cette époque dans le zoo y avait des filles... Déjà, pour les approcher, fallait être un peu fou, un peu en état d'urgence, tout ça à cause de leur frangin, de leur cousin, de leur voisin, de leur copain et de tous ceux qui se mêlaient de c'qui les regardait pas, c'est-à-dire tous. Donc on était qu'entre nous et on se payait le luxe de pas vouloir être pédé. Moi, je dis fallait le faire. Enfin bref, dans le zoo qu'on habitait, quand tu disais "j'suis amoureux" ça voulait dire que t'étais seul. Quand t'aimais une fille ça voulait surtout dire qu'une fille te détestait. Oui, oui! Ah, les filles de ma cité, elles nous regardaient, elles faisaient "bêêê!" écoeurées). On était juste bons à tondre.
At that time in the zoo there were girls... Already, to approach them, you had to be a little crazy, a little in a state of emergency, all because of their brother, their cousin, their neighbor, their boyfriend and all those who meddled in what didn't concern them, that is to say everyone. So we were just among ourselves and we had the luxury of not wanting to be faggots. Me, I say you had to do it. Anyway, in the zoo we lived in, when you said "I'm in love" it meant you were alone. When you loved a girl it mostly meant that a girl hated you. Yes, yes! Ah, the girls in my city, they looked at us, they went "baaa!" (disgusted). We were just good for shearing.
C'est que, des cheveux, on en a jamais eu, nous. Des barbelés, du grillage, de la paille peut-être, mais des cheveux, non. Tellement sous pression, on pleurait du lait. Elles, dix ans, et déjà beaucoup trop grandes.
It's because, hair, we never had, us. Barbed wire, fencing, straw maybe, but hair, no. So much under pressure, we cried milk. They, ten years old, and already much too tall.
Elles avaient beau avoir le coeur comme l'acier
They may have had a heart of steel
Pour nous c'était un gâteau pâtissier
For us it was a pastry cake
Qu'on aurait croqué mais à l'âge idiot
That we would have crunched but at the stupid age
On se soucie pas des noyaux
We don't care about the pits
On avait mal elles auraient pu être un vaccin
We were in pain they could have been a vaccine
Pour nos petites têtes d'assassins
For our little assassin heads
Mais on serait morts plutôt que de lâcher
But we would have died rather than let go
Les copains avec qui on était attachés
The buddies we were attached to
Oui mourir plutôt que de lâcher des larmes
Yes die rather than let go of tears
Pour moi vint la sonnette d'alarme
For me came the alarm bell
J'suis parti...
I left...
J'suis parti j'ai défait mes chaînes, j'ai perdu mes amis.
I left I broke my chains, I lost my friends.
Aujourd'hui
Today
Pour pas qu'on appelle mon fils par un nom d'oiseau
So that my son is not called by a bird's name
Je vais moi-même le chercher sous le préau.
I will go get him myself under the playground shelter.





Авторы: Magyd Cherfi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.