Текст и перевод песни Magyd Cherfi - Conte des noms d'oiseaux (Inédit)
Conte des noms d'oiseaux (Inédit)
Tale of Nicknames (Unreleased)
En
ce
temps-là,
nous
vivions
groupés
comme
les
zèbres
au
bord
de
l'eau.
La
mare,
c'était
notre
cité.
Nous
ne
la
quittions
que
très
peu,
par
peur
des
tigres
blancs
ou
par
peur
de
mourir
de
soif.
Tout
près
de
nous,
des
éléphants,
des
gnous,
et
partout
des
moustiques.
On
se
croisait
par
troupeaux.
Enfin,
tout
ce
qui
a
quatre
pattes
marchait
en
bandes
ou
n'était
que
nuée
dans
le
ciel.
Donc
j'habitais
la
cité...
la
cité,
que
dis-je,
un
zoo.
En
tout
cas,
à
cette
époque,
ça
Back
then,
we
lived
huddled
together
like
zebras
by
the
water's
edge.
The
pond
was
our
city.
We
rarely
left
it,
for
fear
of
white
tigers
or
dying
of
thirst.
Close
to
us,
elephants,
wildebeest,
and
mosquitoes
everywhere.
We
crossed
paths
in
herds.
In
short,
everything
that
had
four
legs
walked
in
groups
or
was
just
a
cloud
in
the
sky.
So
I
lived
in
the
city...
the
city,
what
am
I
saying,
a
zoo.
Anyway,
at
that
time,
it
En
était
un.
Personne
ne
s'y
trompait.
Nous-mêmes,
à
la
naissance,
on
se
donnait
des
noms
d'oiseaux...
mais
pas
de
ces
animaux
domestiques
qu'on
met
en
cage
et
qui
sont
jolis,
non!
Des
animaux
comme
on
en
veut
pas
chez
soi,
autant
dire
une
Arlésienne
de
reptiles.
La
laideur
était
nous,
la
honte
aussi.
was
one.
No
one
was
mistaken.
We
ourselves,
at
birth,
gave
each
other
bird
names...
but
not
those
domestic
animals
that
you
put
in
cages
and
that
are
pretty,
no!
Animals
that
you
don't
want
at
home,
in
other
words,
an
Arlesian
woman
of
reptiles.
Ugliness
was
us,
shame
too.
Car,
pour
y
être
bien
dans
la
cité,
fallait
beugler,
être
moche,
boiter,
suer
du
cul
très
tôt,
avoir
les
dents
cassées...
devant,
derrière
on
s'en
fout,
encore
que
si
ta
bouche
était
un
cimetière
t'étais
bien
noté.
Faut
avouer,
dans
nos
petites
têtes
de
mongols,
fiers,
on
Because,
to
be
comfortable
in
the
city,
you
had
to
bellow,
be
ugly,
limp,
sweat
from
your
ass
very
early,
have
broken
teeth...
in
front,
behind,
we
don't
care,
although
if
your
mouth
was
a
cemetery,
you
were
well
rated.
I
must
admit,
in
our
little
Mongol
heads,
proud,
we
L'était
pas
tant
que
ça.
Tellement
peu
que,
pour
nous
apaiser,
tous
les
plus
jolis
mots
d'amour
et
tous
les
gestes
auraient
pas
suffi
pour
nous
consoler.
Nous,
c'était...
à
peine
nés,
laids.
On
naissait
laids.
On
naissait
bronzés.
Quand
t'es
bronzé,
ben
le
soleil,
tu
l'aimes
pas...
t'as
envie
qu'il
fasse
nuit
tout
le
temps.
Nous,
le
soleil,
encore
aujourd'hui,
on
a
envie
d'y
envoyer
des
seaux
d'eau
dans
la
gueule
et
d'y
dire
"Bon!
weren't
that
much.
So
little
that,
to
appease
us,
all
the
most
beautiful
words
of
love
and
all
the
gestures
would
not
have
been
enough
to
console
us.
We
were...
barely
born,
ugly.
We
were
born
ugly.
We
were
born
tanned.
When
you're
tanned,
well,
you
don't
like
the
sun...
you
want
it
to
be
night
all
the
time.
We,
the
sun,
even
today,
we
want
to
send
buckets
of
water
in
its
mouth
and
say
to
it
"Good!
Le
soleil!
Salaud!
Tu
pouvais
pas
répartir
ta
cagne
un
peu
partout!
On
pouvait
pas,
nous,
être
blonds,
blancs,
chrétiens...
je
veux
dire
debout?
C'était
une
époque
où
on
préférait
s'appeler
singe
que
Mohamed.
On
se
sentait
moins
que
le
meilleur
ami
de
l'homme.
The
sun!
Bastard!
You
couldn't
spread
your
shit
around
a
bit!
We
couldn't,
us,
be
blond,
white,
Christians...
I
mean
standing?
It
was
a
time
when
we
preferred
to
call
ourselves
monkeys
than
Mohamed.
We
felt
less
than
man's
best
friend.
C'est
simple,
nous
avions
un
surnom,
et
le
même
pour
tous:
"mange-merde".
Plutôt
un
gros
mot
que
nos
propres
prénoms.
Nés
pour
perdre,
être
moqués,
s'en
faire
une
arme
et
haïr
le
monde
entier.
La
honte
nous
avait
courbés,
et
ces
maudits
noms
de
famille
qui
le
faisaient
pas...
It's
simple,
we
had
a
nickname,
and
the
same
for
everyone:
"shit-eater".
Rather
a
dirty
word
than
our
own
first
names.
Born
to
lose,
to
be
mocked,
to
make
a
weapon
of
it
and
hate
the
whole
world.
Shame
had
bent
us
over,
and
those
damned
last
names
that
didn't...
– Comment
tu
t'appelles?
– What's
your
name?
Et
fallait
un
stylo
pour
déchiffrer
l'immonde
hiéroglyphe.
And
you
needed
a
pen
to
decipher
the
filthy
hieroglyph.
– D'où
tu
viens?
– Where
are
you
from?
Et
on
montrait
du
doigt
un
vague
horizon.
Tout
n'allait
pas.
C'était
une
époque
où
la
nationalité
faisait
le
métier:
si
t'étais
algérien,
c'est
que
t'étais
maçon;
portugais,
c'était
le
plâtre;
marocain,
t'étais
aux
fraises;
polonais,
au
charbon...
Dans
tous
les
cas
de
figure,
t'avais
mal
au
dos.
On
est
devenus
fous.
And
we
pointed
to
a
vague
horizon.
Everything
was
wrong.
It
was
a
time
when
nationality
made
the
job:
if
you
were
Algerian,
you
were
a
mason;
Portuguese,
it
was
plaster;
Moroccan,
you
were
in
strawberries;
Polish,
in
coal...
In
all
cases,
you
had
a
backache.
We
went
crazy.
Nos
papas,
c'est
pas
tant
qu'ils
étaient
fondamentalistes!
Non,
ils
étaient
plutôt
à
fond
dans
menthe
à
l'eau,
et
la
menthe
à
l'eau
c'était
chez
nous,
heu...
ça
d'eau
et...
ça
de
menthe.
Our
dads,
it's
not
so
much
that
they
were
fundamentalists!
No,
they
were
rather
into
mint
water,
and
mint
water
was
at
home,
uh...
that
water
and...
that
mint.
Mon
père
s'agenouillait
cinq
fois
par
jour
My
father
knelt
five
times
a
day
Moi
je
rêvais
qu'il
se
dise
"Il
est
trop
sourd!"
I
dreamed
that
he
would
say
"He
is
too
deaf!"
Je
rêvais
qu'il
envoie
le
tapis
par
la
fenêtre
I
dreamed
that
he
would
throw
the
carpet
out
the
window
Mais
c'est
ma
prière
à
moi
qu'est
pas
rentrée
dans
son
être
But
it's
my
prayer
that
didn't
enter
his
being
Les
dieux
empêchaient
la
cicatrice
The
gods
prevented
the
scar
On
leur
a
fait
un
caprice.
We
made
them
a
whim.
Nos
parents
priaient
un
dieu
qui
les
sortait
pas
de
la
misère.
Ils
nous
aboyaient
pour
qu'on
apprenne
un
dialecte
d'ailleurs,
eux-mêmes
baragouinaient
des
idiomes
aux
r
roulés,
qu'on
se
cachait
sous
l'eau.
On
entravait
tchi.
Carrtantiti
carrtantiti,
soucrriti
soussial...
Pas
bien,
on
était
pauvres
jusque
dans
les
mots,
on
se
mordait
tellement
on
se
comprenait
pas
nous-mêmes.
Nos
mères
s'étonnaient
de
rencontrer
des
Français
plus
pauvres
qu'elles.
Ça
devait
pas
aller
ensemble,
être
français
Our
parents
prayed
to
a
god
who
didn't
get
them
out
of
poverty.
They
barked
at
us
to
learn
a
dialect
from
elsewhere,
they
themselves
babbled
idioms
with
rolled
r's,
that
we
hid
under
water.
We
were
hindering
tchi.
Carrtantiti
carrtantiti,
soucrriti
soussial...
Not
good,
we
were
poor
even
in
words,
we
bit
each
other
so
much
we
didn't
understand
ourselves.
Our
mothers
were
surprised
to
meet
French
people
who
were
poorer
than
them.
It
shouldn't
go
together,
being
French
Et
très
pauvres
en
même
temps.
Maman
tentait
contre
vents
et
marées
de
me
désanimaliser.
Et,
comme
un
perroquet,
après
elle
je
répétais:
"Je
suis
français,
je
suis
français,
je
suis...
ouf!"
and
very
poor
at
the
same
time.
Mom
tried
against
all
odds
to
de-animalize
me.
And,
like
a
parrot,
after
her
I
repeated:
"I
am
French,
I
am
French,
I
am...
phew!"
Donc,
je
suis
devenu
sage
comme
une
image
So,
I
became
wise
as
an
image
Je
lisais
Maupassant
I
was
reading
Maupassant
Mes
potes
eux
faisaient
les
poches
aux
passants
My
buddies
were
picking
pockets
from
passers-by
Oui
avec
un
hameçon
à
mouche
je
pêchais
le
requin
Yes,
with
a
fly
hook
I
was
fishing
for
sharks
J'étais
tout
noir
je
me
prenais
pour
un
rouquin
I
was
all
black
I
thought
I
was
a
redhead
J'écrivais
ma
colère
comme
on
donne
des
balles
I
wrote
my
anger
like
giving
bullets
Au
chasseur.
J'oubliais
que
j'étais
l'animal
To
the
hunter.
I
forgot
that
I
was
the
animal
Quand
j'étais
poisson
je
voulais
des
ailes
When
I
was
a
fish
I
wanted
wings
Quand
je
volais
je
rêvais
d'eau...
When
I
flew
I
dreamed
of
water...
Juste
le
temps
de
me
rendre
compte
Just
long
enough
to
realize
Que
le
cauchemar
était
pour
notre
compte
That
the
nightmare
was
on
our
account
Même
avec
un
ticket
Even
with
a
ticket
C'est
devant
les
mêmes
portes
qu'on
était
tous
triqués
It
was
in
front
of
the
same
doors
that
we
were
all
tricked
C'est
quand
t'es
pas
riche
It's
when
you're
not
rich
Que
t'entends
"A
la
niche!"
That
you
hear
"To
the
kennel!"
Moi
au
lieu
de
regarder
mon
pif
Me
instead
of
looking
at
my
nose
Je
me
gaussais
des
imparfaits
du
subjonctif
I
was
making
fun
of
the
imperfect
subjunctive
Tous
ces
prénoms
j'oubliais
All
these
first
names
I
forgot
Qu'ils
étaient
pas
dans
le
calendrier
That
they
were
not
in
the
calendar
Les
copains
pas
masos
Buddies
not
masos
Ne
quittaient
pas
le
zoo
Didn't
leave
the
zoo
Oui,
dans
le
zoo,
si
t'étais
moche
on
t'appelait
"tête
de
cul".
Si
t'étais
boiteux,
on
t'appelait
"boiteux",
si
t'étais
vilain
on
t'appelait
vilain".
Si
t'étais
beau
on
t'appelait
"pédale".
Allons
plus
loin,
si
tu
lisais
des
livres
sans
images,
si
t'étais
fan
des
films
de
Claude
Sautet
ou
que
t'aies
du
respect
par
exemple
pour
les
animaux
domestiques...
pire,
si
t'aimais
pas
les
films
de
Bruce
Lee...
là
c'était
Yes,
in
the
zoo,
if
you
were
ugly
you
were
called
"asshole".
If
you
were
lame,
you
were
called
"lame",
if
you
were
ugly
you
were
called
ugly".
If
you
were
handsome
you
were
called
"faggot".
Let's
go
further,
if
you
read
books
without
pictures,
if
you
were
a
fan
of
Claude
Sautet's
films
or
if
you
had
respect
for
example
for
domestic
animals...
worse,
if
you
didn't
like
Bruce
Lee's
films...
there
it
was
Sodomie.
Moi,
dans
le
zoo,
j'ai
longtemps
marché
les
deux
mains
dans
le
dos.
Sodomy.
Me,
in
the
zoo,
I
walked
for
a
long
time
with
both
hands
behind
my
back.
On
avait
pourtant
pas
d'ailes
dans
le
dos
Yet
we
had
no
wings
on
our
backs
T'es
né
ton
nom
sera
pas
un
cadeau
You're
born
your
name
won't
be
a
gift
On
avait
honte
jusqu'à
la
lie
We
were
ashamed
to
the
dregs
C'est
qu'on
s'appelait
pas
Zidane
ou
Boli
It's
because
we
weren't
called
Zidane
or
Boli
Pour
étrennes
t'auras
un
surnom
For
New
Year's
gifts
you'll
get
a
nickname
Grosses
lèvres
on
t'appellera
le
Gibbon
Big
lips
we'll
call
you
the
Gibbon
Ça
chambrait
comme
chez
Cyrano
It
was
like
Cyrano's
II
était
peut-être
manouche
minot?
He
was
maybe
a
gypsy
kid?
Ça
tirait
jusque
sous
la
douche
It
was
shooting
even
in
the
shower
Des
tirs
de
bazooka
dans
la
bouche
Bazooka
shots
in
the
mouth
La
solution?
Ou
tu
tapes
ou
tu
t'échappes
The
solution?
Either
you
hit
or
you
escape
Ou
tu
pousses
ou
tu
tombes
dans
la
trappe
Or
you
push
or
you
fall
into
the
trap
Ou
c'est
toi
qu'as
le
mot
qui
tue
Or
you're
the
one
with
the
killing
word
Ou
tu
vas
vivre
avec
les
tortues
Or
you're
going
to
live
with
the
turtles
A
la
place
du
nez,
Kader
avait
une
espèce
de
cucurbitacée
Instead
of
a
nose,
Kader
had
a
kind
of
cucurbitaceae
Qu'il
eût
fallu
une
brouette
pour
le
déplacer
That
it
would
have
taken
a
wheelbarrow
to
move
it
II
était
pauvre
et,
par-dessus
le
marché,
des
boutons
He
was
poor
and,
on
top
of
that,
pimples
Venaient
fleurir
en
bout
il
était
comme
un
thon
Came
to
bloom
at
the
end
he
was
like
a
tuna
Qui
se
promène
en
ayant
gardé
l'hameçon
Who
walks
around
having
kept
the
hook
J'sais
pas
si
vous
voyez
l'engin...
I
don't
know
if
you
see
the
thing...
Si
t'es
timide
il
faut
que
tu
t'enterres
If
you're
shy
you
have
to
bury
yourself
Si
t'attaques
ton
nez
devient
un
caractère.
If
you
attack
your
nose
becomes
a
character.
On
était
tellement
pas
bien
dans
nos
chaussures
We
were
so
uncomfortable
in
our
shoes
Qu'on
aurait
mis
à
l'intérieur
nos
vilaines
figures
That
we
would
have
put
our
ugly
faces
inside
Moches
à
déplaire
même
à
la
fée
Carabosse...
Ugly
to
displease
even
the
fairy
Carabosse...
Nous
c'est
à
l'intérieur
qu'on
avait
des
bosses
We
were
the
ones
with
the
bumps
inside
On
était
moches
surtout
on
avait
honte
We
were
ugly
above
all
we
were
ashamed
Pour
se
consoler
on
soulevait
de
la
fonte
To
console
ourselves
we
lifted
cast
iron
A
la
salle
de
gym...
des
sentiments
In
the
gym...
feelings
Tu
fais
des
muscles...
compliment
You
build
muscles...
compliment
Etre
moins
cons
mais
comment
To
be
less
stupid
but
how
Si
tu
me
fais
des
compliments
c'est
que
tu
mens
If
you
compliment
me
you're
lying
Oui
tellement
cassés
dedans
comme
dehors
Yes
so
broken
inside
as
outside
Qu'on
entendait
"Rentre!"
quand
on
nous
disait
"Sors!"
That
we
heard
"Come
in!"
when
we
were
told
"Get
out!"
Qu'on
enviait
le
monde
animal
That
we
envied
the
animal
world
On
était
bas
les
pattes
We
were
low
the
paws
On
croyait
être
debout
quand
on
marchait
à
quatre
pattes...
We
thought
we
were
standing
when
we
were
walking
on
all
fours...
Ali
mangeait
des
madeleines
à
même
le
plastique
Ali
ate
madeleines
right
out
of
the
plastic
On
l'appelait
Groquik
We
called
him
Groquik
J'insiste
la
colère
un
peu
la
haine
I
insist
on
anger
a
little
bit
of
hatred
Moi
j'étais
un
peu
gros
on
m'appelait
Baleine
I
was
a
little
fat
we
called
me
Whale
C'était
tout
qui
n'allait
pas
dans
nos
cervelles
de
moineaux
It
was
everything
that
was
wrong
in
our
sparrow
brains
Le
nom,
la
famille,
les
yeux,
la
couleur
de
la
peau
The
name,
the
family,
the
eyes,
the
color
of
the
skin
La
vilenie
nous
allait
comme
un
gant
The
villainy
suited
us
like
a
glove
On
a
fini
brigands
We
ended
up
brigands
Bon
avec
des
noms
de
toutes
sortes
Good
with
all
kinds
of
names
Qui
te
suivaient
jusqu'à
la
porte
That
followed
you
to
the
door
Je
t'appelle
pas
je
te
tue!
Voilà
le
vocabulaire
I
don't
call
you
I
kill
you!
That's
the
vocabulary
Et
t'étais
mort
avant
d'être
tombé
par
terre
And
you
were
dead
before
you
fell
to
the
ground
Continuons
l'introspection...
Let's
continue
the
introspection...
Proéminence
nasale
on
t'appelait
Gros
Nez
Nasal
prominence
we
called
you
Big
Nose
Mauvaise
haleine
et
ton
surnom
c'est
Cabinet
Bad
breath
and
your
nickname
is
Cabinet
Approche
un
peu
ta
bouche
j'ai
des
besoins
à
faire
Come
closer
to
your
mouth
I
have
needs
to
do
Si
tu
ripostes
je
prends
ta
mère
et
t'as
un
petit
frère
If
you
retaliate
I
take
your
mother
and
you
have
a
little
brother
Pas
de
nom
de
code
et
déjà
gamin
No
code
name
and
already
a
kid
On
était
sûrs
qu'on
était
rien
We
were
sure
we
were
nothing
Et
nom
d'un
chien
c'est
dans
le
genre
animalier
And
name
of
a
dog
it's
in
the
animal
genre
Qu'on
appelait
son
voisin
de
palier
That
we
called
our
next
door
neighbor
Ouoh!
Ouoh!
C'est
le
cri
de
Tarzan
Ouoh!
Ouoh!
It's
Tarzan's
cry
Si
t'es
français
on
t'appelle
paysan
If
you're
French
we
call
you
peasant
C'est
les
manouches
qui
ont
décrété
ça
It
was
the
gypsies
who
decreed
that
Et
les
Jean-Claude
se
faisaient
appeler
Moussa
And
the
Jean-Claudes
were
called
Moussa
Ah!
Les
manouches
c'étaient
les
plus
forts
Ah!
The
gypsies
were
the
strongest
A
l'insulte
y
raflaient
la
médaille
d'or
They
won
the
gold
medal
for
insults
Nous
on
se
contentait
de
l'argent
ou
du
bronze
We
were
content
with
silver
or
bronze
Fallait
pas
les
contrarier
les
gonzes
Don't
mess
with
the
big
guys
Sinon
un
monticule
vert
et
baveux
Otherwise
a
green
and
slimy
mound
Atterrissait
dans
tes
yeux
Would
land
in
your
eyes
En
secret
dans
nos
petites
têtes
à
claques
Secretly
in
our
little
slapping
heads
On
rêvait
sans
le
dire
de
s'appeler
Pierre
ou
Jacques
We
dreamed
without
saying
it
of
being
called
Pierre
or
Jacques
On
était
pas
dans
le
moule
We
weren't
in
the
mold
Et
sous
la
pomme
d'Adam
on
avait
pas
deux
mais
quatre
And
under
the
Adam's
apple
we
had
not
two
but
four
C'était
le
zoo
et
dans
cet
étrange
jardin
It
was
the
zoo
and
in
this
strange
garden
On
disait
pas
bonjour
en
se
serrant
la
main
We
didn't
say
hello
by
shaking
hands
Et
gare
à
celui
qu'a
les
oreilles
décollées
And
beware
of
the
one
with
protruding
ears
On
a
dû
déchirer
ta
mère
quand
t'es
né
We
must
have
torn
your
mother
when
you
were
born
Les
spécialistes
étaient
souvent
de
mèche...
The
specialists
were
often
in
cahoots...
T'es
moche
et
tu
joues
au
foot
on
t'appelle
Rubesh
You're
ugly
and
you
play
soccer
we
call
you
Rubesh
Mais
la
race
animale
qui
avait
le
pompon
But
the
animal
race
that
had
the
pompom
Vous
l'avez
deviné
c'était
le
mouton
You
guessed
it
was
the
sheep
A
cette
époque
dans
le
zoo
y
avait
des
filles...
Déjà,
pour
les
approcher,
fallait
être
un
peu
fou,
un
peu
en
état
d'urgence,
tout
ça
à
cause
de
leur
frangin,
de
leur
cousin,
de
leur
voisin,
de
leur
copain
et
de
tous
ceux
qui
se
mêlaient
de
c'qui
les
regardait
pas,
c'est-à-dire
tous.
Donc
on
était
qu'entre
nous
et
on
se
payait
le
luxe
de
pas
vouloir
être
pédé.
Moi,
je
dis
fallait
le
faire.
Enfin
bref,
dans
le
zoo
qu'on
habitait,
quand
tu
disais
"j'suis
amoureux"
ça
voulait
dire
que
t'étais
seul.
Quand
t'aimais
une
fille
ça
voulait
surtout
dire
qu'une
fille
te
détestait.
Oui,
oui!
Ah,
les
filles
de
ma
cité,
elles
nous
regardaient,
elles
faisaient
"bêêê!"
écoeurées).
On
était
juste
bons
à
tondre.
At
that
time
in
the
zoo
there
were
girls...
Already,
to
approach
them,
you
had
to
be
a
little
crazy,
a
little
in
a
state
of
emergency,
all
because
of
their
brother,
their
cousin,
their
neighbor,
their
boyfriend
and
all
those
who
meddled
in
what
didn't
concern
them,
that
is
to
say
everyone.
So
we
were
just
among
ourselves
and
we
had
the
luxury
of
not
wanting
to
be
faggots.
Me,
I
say
you
had
to
do
it.
Anyway,
in
the
zoo
we
lived
in,
when
you
said
"I'm
in
love"
it
meant
you
were
alone.
When
you
loved
a
girl
it
mostly
meant
that
a
girl
hated
you.
Yes,
yes!
Ah,
the
girls
in
my
city,
they
looked
at
us,
they
went
"baaa!"
(disgusted).
We
were
just
good
for
shearing.
C'est
que,
des
cheveux,
on
en
a
jamais
eu,
nous.
Des
barbelés,
du
grillage,
de
la
paille
peut-être,
mais
des
cheveux,
non.
Tellement
sous
pression,
on
pleurait
du
lait.
Elles,
dix
ans,
et
déjà
beaucoup
trop
grandes.
It's
because,
hair,
we
never
had,
us.
Barbed
wire,
fencing,
straw
maybe,
but
hair,
no.
So
much
under
pressure,
we
cried
milk.
They,
ten
years
old,
and
already
much
too
tall.
Elles
avaient
beau
avoir
le
coeur
comme
l'acier
They
may
have
had
a
heart
of
steel
Pour
nous
c'était
un
gâteau
pâtissier
For
us
it
was
a
pastry
cake
Qu'on
aurait
croqué
mais
à
l'âge
idiot
That
we
would
have
crunched
but
at
the
stupid
age
On
se
soucie
pas
des
noyaux
We
don't
care
about
the
pits
On
avait
mal
elles
auraient
pu
être
un
vaccin
We
were
in
pain
they
could
have
been
a
vaccine
Pour
nos
petites
têtes
d'assassins
For
our
little
assassin
heads
Mais
on
serait
morts
plutôt
que
de
lâcher
But
we
would
have
died
rather
than
let
go
Les
copains
avec
qui
on
était
attachés
The
buddies
we
were
attached
to
Oui
mourir
plutôt
que
de
lâcher
des
larmes
Yes
die
rather
than
let
go
of
tears
Pour
moi
vint
la
sonnette
d'alarme
For
me
came
the
alarm
bell
J'suis
parti...
I
left...
J'suis
parti
j'ai
défait
mes
chaînes,
j'ai
perdu
mes
amis.
I
left
I
broke
my
chains,
I
lost
my
friends.
Pour
pas
qu'on
appelle
mon
fils
par
un
nom
d'oiseau
So
that
my
son
is
not
called
by
a
bird's
name
Je
vais
moi-même
le
chercher
sous
le
préau.
I
will
go
get
him
myself
under
the
playground
shelter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magyd Cherfi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.