Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La tête du Che
Der Kopf von Che
J'ai
pas
sali
la
mer
Ich
habe
das
Meer
nicht
beschmutzt
D'ailleurs
c'est
pas
la
peine
Außerdem
ist
es
nicht
nötig
Jusque
sur
les
rochers
Bis
auf
die
Felsen
Elle
nous
jette
au
visage
Es
wirft
uns
ins
Gesicht
Toute
la
boue
que
les
hommes
All
den
Schlamm,
den
die
Menschen
Y
ont
cachée
Darin
versteckt
haben
J'ai
pas
creusé
un
trou
Ich
habe
kein
Loch
gegraben
Au
flanc
de
la
montagne
In
die
Flanke
des
Berges
Pour
faire
un
raccourci
Um
eine
Abkürzung
zu
nehmen
J'y
suis
monté
c'est
vrai
Ich
bin
hinaufgestiegen,
das
stimmt
Pour
échapper
aux
hommes
Um
den
Menschen
zu
entkommen
Et
j'ai
pris
Und
ich
bin
gegangen
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Den
schönen
Kopf
von
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Che
Den
schönen
Kopf
von
Che
Encore
cette
nuit
Auch
diese
Nacht
wieder
J'ai
fait
le
plus
beau
rêve
Hatte
ich
den
schönsten
Traum
Mais
depuis
la
fenêtre
Aber
aus
dem
Fenster
Penché
mais
pas
longtemps
Gebeugt,
aber
nicht
lange
Puisqu'on
m'a
répété
Da
man
mir
wiederholt
hat
Qu'on
peut
pas
tous
en
être
Dass
wir
nicht
alle
dabei
sein
können
Et
on
a
beau
écrire
Und
man
kann
noch
so
sehr
schreiben
Sur
les
murs
de
la
ville
An
die
Mauern
der
Stadt
Même
soleil
pour
tous
Gleiche
Sonne
für
alle
Le
plus
beau
des
pays
Das
schönste
aller
Länder
Vous
dit
de
l'impossible
Sagt
euch:
Vom
Unmöglichen,
Y
en
aura
pas
pour
tous
Wird
es
nicht
für
alle
geben
Etait-ce
par
fierté
War
es
aus
Stolz
Si
j'ai
pas
accepté
de
rester
Dass
ich
nicht
akzeptierte
zu
bleiben
Oui
moi
qui
croyais
en
Ja,
ich,
der
ich
glaubte
an
La
légende
des
médisants
Die
Legende
der
Lästerer
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Den
schönen
Kopf
von
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Che
Den
schönen
Kopf
von
Che
Je
dis
à
quoi
ça
sert
Ich
frage,
wozu
das
gut
ist
Si
le
bonheur
on
sait
Wenn
wir
mit
dem
Glück
Pas
comment
on
s'en
sert
Nicht
umzugehen
wissen
Oui
je
dis
à
quoi
bon
Ja,
ich
frage,
was
soll
es
Etre
méchant
ou
bon
Böse
oder
gut
zu
sein
C'est
les
mêmes
qu'on
sert
Es
sind
dieselben,
denen
man
dient
Alors
je
fais
Léo
Also
mache
ich
es
wie
Léo
Ni
dieu
ni
maître
ni
Weder
Gott
noch
Herr
noch
American
and
co
American
and
Co
Si
courageux
soient-ils
So
mutig
sie
auch
sein
mögen
Pas
plus
Gandhi
que
le
Nicht
mehr
Gandhi
als
der
Vénéré
Ernesto
Verehrte
Ernesto
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Den
schönen
Kopf
von
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Den
schönen
Kopf
von
J'ai
pris
le
maquis
mais
Ich
bin
in
den
Untergrund
gegangen,
aber
Sur
les
murs
j'ai
jamais
An
die
Wände
habe
ich
niemals
La
belle
tête
du
Che
Den
schönen
Kopf
von
Che
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magyd Cherfi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.