Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La tronche du patrimoine
Das Gesicht des Kulturerbes
Comme
un
joueur
comme
un
avant-centre
de
Trappes
Wie
ein
Spieler,
wie
ein
Mittelstürmer
aus
Trappes
Fallait
que
j'esquive
que
j'échappe
à
la
trappe
Musste
ich
ausweichen,
der
Falle
entkommen
Fallait
qu'à
tout
berzingue
je
calte
je
fuis
Musste
ich
in
vollem
Tempo
abhauen,
fliehen
Et
c'est
depuis
et
c'est
depuis
...
Und
seitdem
ist
es
so,
und
seitdem
ist
es
so
...
Que
le
long
des
berges
du
canal
du
Midi
Dass
entlang
der
Ufer
des
Canal
du
Midi
A
la
vitesse
des
saisons
de
Vivaldi
Mit
der
Geschwindigkeit
von
Vivaldis
Jahreszeiten
A
mes
trousses
une
flottille
d'impuissants
m'a
dit
Mir
auf
den
Fersen
eine
Flottille
von
Ohnmächtigen
sagte
T'es
pas
des
nôtres
même
avec
ton
accent
Du
gehörst
nicht
zu
uns,
selbst
mit
deinem
Akzent
Et
ils
provoquaient
des
bouchons
Und
sie
verursachten
Staus
Derrière
une
Jeanne
à
califourchon
Hinter
einer
Jeanne
rittlings
Y
disaient
France!
J'ai
compris
le
pamphlet
Sie
sagten
Frankreich!
Ich
verstand
das
Pamphlet
J'ai
compris
qu'ils
voulaient
m'enfler
Ich
verstand,
dass
sie
mich
übers
Ohr
hauen
wollten
Et
c'est
vrai
j'avais
pas
les
traits
d'un
fromage
de
moine
Und
es
ist
wahr,
ich
hatte
nicht
die
Züge
eines
Mönchskäses
Pas
la
tronche
du
patrimoine
Nicht
das
Gesicht
des
Kulturerbes
Et
comme
l'aurait
dit
Nicolas
S
...
Euréka!
Und
wie
Nicolas
S
...
gesagt
hätte:
Heureka!
On
en
tient
un!
Il
a
le
profil
adéquat
Wir
haben
einen!
Er
hat
das
passende
Profil
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Si
tous
les
chemins
mènent
au
pape
Wenn
alle
Wege
zum
Papst
führen
Moi
j'ai
tout
compris
à
la
première
étape
Habe
ich
alles
beim
ersten
Schritt
verstanden
J'ai
pas
fait
la
tortue
comme
dans
les
fables
et
Ich
habe
nicht
die
Schildkröte
gemacht
wie
in
den
Fabeln
und
Me
suis
dit
la
potiche
m'aurait
pris
pour
un
anglais?
Sagte
ich
mir,
hätte
die
Potiche
mich
für
einen
Engländer
gehalten?
J'apercevais
le
long
des
quais
Ich
sah
entlang
der
Kais
Des
bateaux
prêts
pour
un
aller
sans
ticket
Boote
bereit
für
eine
einfache
Fahrt
ohne
Ticket
Pour
une
croisière
et
puis
là
ça
se
tient
Für
eine
Kreuzfahrt,
und
da
passt
es
Tu
marches
pas
mais
tu
cours
comme
un
éthiopien
Du
gehst
nicht,
sondern
rennst
wie
ein
Äthiopier
Qui
a
dit
à
ses
deux
jambes
- allez
c'est
à
vous
Der
zu
seinen
beiden
Beinen
gesagt
hat
- los,
ihr
seid
dran
De
m'en
sortir
à
la
façon
Sydney
Govou,
Mich
rauszuholen
à
la
Sydney
Govou,
Et
dans
ce
marathon
où
j'étais
pas
Dustin
Hoffman
Und
in
diesem
Marathon,
wo
ich
nicht
Dustin
Hoffman
war
J'ai
couru
c'était
pas
le
marathon
de
Manhattan
Ich
rannte,
es
war
nicht
der
Marathon
von
Manhattan
C'était
une
autre
zique
et
sauvés
ceux
Das
war
eine
andere
Musik
und
gerettet
sind
die
Qu'ont
pas
séché
l'éducation
physique...
eux
Die
den
Sportunterricht
nicht
geschwänzt
haben...
die
Il
fallait
du
souffle
mazette!
Man
brauchte
Puste,
Donnerwetter!
Deux
coeurs
et
les
trois
poumons
d'un
athlète
Zwei
Herzen
und
die
drei
Lungen
eines
Athleten
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
J'avais
pas
envie
de
me
coucher
votre
altesse
Ich
hatte
keine
Lust,
mich
zu
unterwerfen,
Eure
Hoheit
Ni
une
ni
deux
pas
plus
que
ni
quoi
ni
qu'est-ce
Weder
eins
noch
zwei,
nicht
mehr
als
weder
was
noch
wie
(im
Sinne
von:
sofort)
J'ai
dit
je
trace
et
quand
je
vais
déraper
Ich
sagte,
ich
haue
ab,
und
wenn
ich
ins
Schleudern
komme
Même
les
souvenirs
ne
pourront
pas
me
rattraper
Können
mich
nicht
einmal
die
Erinnerungen
einholen
Ah
je
peux
dire
qu'est-ce
que
j'ai
couru!
Ah,
ich
kann
sagen,
wie
ich
gerannt
bin!
Quand
j'ai
vu
que
l'affaire
était
courue
d'avance
Als
ich
sah,
dass
die
Sache
von
vornherein
gelaufen
war
Pour
moi
et
pour
ceux
de
mon
espèce
Für
mich
und
für
die
meiner
Art
Obligés
de
faire
parler
la
vitesse
Gezwungen,
die
Geschwindigkeit
sprechen
zu
lassen
Moralité
y
nous
faut
des
jambes
en
béton
Moral
von
der
Geschicht',
wir
brauchen
Beine
aus
Beton
Et
quand
ça
craint
tu
peux
leur
dire
partons
Und
wenn
es
brenzlig
wird,
kannst
du
ihnen
sagen:
Gehen
wir
Et
en
cas
de
république
en
carton
Und
im
Falle
einer
Republik
aus
Pappe
On
est
prêt
pour
le
marathon
Sind
wir
bereit
für
den
Marathon
Y
a
toujours
un
Justin
Bridou...
hou
hou
hou
Es
gibt
immer
einen
Justin
Bridou...
hu
hu
hu
Qui
s'approche
et
te
dit
– t'es
d'où?...
hou
hou
hou
Der
näherkommt
und
dir
sagt
– wo
kommst
du
her?...
hu
hu
hu
A
t'es
d'où
je
doute
et
ça
fait
la
différence
Beim
"Wo
kommst
du
her?"
zweifle
ich,
und
das
macht
den
Unterschied
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Tic
tic
tic
et
par
avance
Tick
tick
tick
und
im
Voraus
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
et
mes
distances
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
und
Abstand
genommen
Tic
tic
tic
état
d'urgence
Tick
tick
tick
Ausnahmezustand
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Et
ça
fait
tic
tic
tic
Und
das
macht
tick
tick
tick
J'ai
pris
mes
cliques
mes
claques
Habe
ich
meine
Siebensachen
gepackt
Et
ça
fait
tic
tic
tic
Und
das
macht
tick
tick
tick
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Y
a
toujours
un
connard
qui
veut
sauver
la
France
Es
gibt
immer
einen
Idioten,
der
Frankreich
retten
will
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frédéric Petitprez, Joël Saurin, Magyd Cherfi, Pierre Emmanuel Roubet, Sébastien Rideau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.