Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les filles d'en face
Die Mädchen von gegenüber
Nous
c'était
"ils"
sur
le
trottoir
d'en
face
il
y
avait
"elles"
Wir,
das
waren
'die
Jungs',
auf
dem
Bürgersteig
gegenüber,
da
waren
'sie'
(die
Mädchen).
Mais
petit
problème
voyou
au
féminin
ça
fait
jamais
voyelle
Aber
kleines
Problem:
Eine
'Ganovenbraut',
das
passte
einfach
nicht.
Elles
étaient
si
proches
juste
éloignées
de
quelques
mètres
Sie
waren
so
nah,
nur
wenige
Meter
entfernt,
Qui
ressemblaient
à
s'y
méprendre
aux
kilomètres
Die
täuschend
echt
wie
Kilometer
wirkten.
À
cause
de
quelques
uns
qui
aimaient
pas
Apollinaire
Wegen
einiger,
die
Apollinaire
nicht
mochten
Et
qui
pour
s'occuper
se
tripotaient
comme
des
légionnaires
Und
die
sich
zur
Beschäftigung
wie
Legionäre
aneinander
rieben.
Si
t'avais
envie
d'emprunter
le
chemin
de
ces
écolières
Wenn
du
Lust
hattest,
den
Weg
dieser
Schülerinnen
zu
nehmen,
Tu
rentrais
avec
les
parties
intimes
en
bandoulière
Kamst
du
mit
deinen
Intimteilen
im
Tragegurt
zurück.
Sous
peine
de
plus
ressembler
au
jour
où
tu
es
né
Unter
Androhung,
nicht
mehr
so
auszusehen
wie
am
Tag
deiner
Geburt,
Sous
peine
de
voir
toute
ta
famille
exterminée
Unter
Androhung,
dass
deine
ganze
Familie
ausgelöscht
wird,
Sous
peine
d'être
par
Tyson,
Tyson
pilonné
Unter
Androhung,
von
Tyson,
Tyson
zermalmt
zu
werden,
Sous
peine
de
pas
passer
l'année
Unter
Androhung,
das
Jahr
nicht
zu
überstehen.
C'était
un
trottoir
tout
ce
qui
y'a
d'ordinaire
où
cheveu
vole
au
vent
Es
war
ein
ganz
gewöhnlicher
Bürgersteig,
wo
das
Haar
im
Wind
wehte,
Une
époque
où
les
brunes
voulaient
pas
du
voile
ou
du
couvent
Eine
Zeit,
in
der
die
Brünetten
weder
Schleier
noch
Kloster
wollten.
Elles
kiffaient
pas
pour
des
diplômes
mais
une
seule
plaidoirie
Sie
schwärmten
nicht
für
Diplome,
sondern
für
einen
einzigen
Wunsch:
Un
beau
mec,
un
billet
sans
retour,
bref
une
love
story
Ein
schöner
Kerl,
ein
Ticket
ohne
Rückkehr,
kurz
gesagt,
eine
Love
Story.
C'est
dire
si
nos
petites
gazelles
nous
avaient
dans
le
nez
Das
zeigt,
wie
sehr
unsere
kleinen
Gazellen
uns
auf
dem
Kieker
hatten,
Pour
un
voyage
au
rayon
des
cuisines
Arthur
Bonnet
Nur
für
eine
Reise
in
die
Abteilung
für
Arthur
Bonnet
Küchen.
Oh
le
trottoir
d'à
côté
le
seul
qui
était
éclairé
Oh,
der
Bürgersteig
nebenan,
der
einzige,
der
beleuchtet
war,
Où
je
laissais
mes
yeux
pour
qu'elles
puisse
les
réparer
Wo
ich
meine
Augen
ließ,
damit
sie
sie
reparieren
konnten.
Sous
peine
de
plus
ressembler
au
jour
où
tu
es
né
Unter
Androhung,
nicht
mehr
so
auszusehen
wie
am
Tag
deiner
Geburt,
Sous
peine
de
voir
toute
ta
famille
exterminée
Unter
Androhung,
dass
deine
ganze
Familie
ausgelöscht
wird,
Sous
peine
d'être
par
Tyson,
Tyson
pilonné
Unter
Androhung,
von
Tyson,
Tyson
zermalmt
zu
werden,
Sous
peine
de
pas
passer
l'année
Unter
Androhung,
das
Jahr
nicht
zu
überstehen.
Nous
c'était
"ils"
sur
le
trottoir
d'en
face
j'y
suis
jamais
allé
Wir
waren
'die
Jungs',
auf
dem
Bürgersteig
gegenüber,
ich
bin
nie
hingegangen,
À
cause
des
frangins
des
cousins
des
voisins
qu'avaient
de
gros
mollets
Wegen
der
Brüder,
der
Cousins,
der
Nachbarn,
die
dicke
Waden
hatten.
Elles
nous
disaient
t'es
moche
et
t'es
frisé
comme
un
mouton
Sie
sagten
uns:
'Du
bist
hässlich
und
hast
Locken
wie
ein
Schaf.'
Et
comme
la
vérité
a
toujours
le
cœur
en
béton
Und
da
die
Wahrheit
immer
ein
Herz
aus
Beton
hat,
On
leur
a
fait
la
misère
et
poursuivi
jusque
dans
les
rêves
Haben
wir
ihnen
das
Leben
schwer
gemacht
und
sie
bis
in
die
Träume
verfolgt,
Comme
si
Adam
avait
préféré
des
pommes
à
Eve
Als
ob
Adam
Äpfel
Eva
vorgezogen
hätte.
Oh
le
trottoir
d'en
face
avec
ses
bas
et
ses
collants
Oh,
der
Bürgersteig
gegenüber
mit
seinen
Strümpfen
und
Strumpfhosen,
Qui
nous
tenait
en
laisse
comme
si
on
était
des
cerfs-volants
Der
uns
an
der
Leine
hielt,
als
wären
wir
Drachen.
Sous
peine
de
plus
ressembler
au
jour
où
tu
es
né
Unter
Androhung,
nicht
mehr
so
auszusehen
wie
am
Tag
deiner
Geburt,
Sous
peine
de
voir
toute
ta
famille
exterminée
Unter
Androhung,
dass
deine
ganze
Familie
ausgelöscht
wird,
Sous
peine
d'être
par
Tyson,
Tyson
pilonné
Unter
Androhung,
von
Tyson,
Tyson
zermalmt
zu
werden,
Sous
peine
de
pas
passer
l'année
Unter
Androhung,
das
Jahr
nicht
zu
überstehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magyd Cherfi, Pascal Celma
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.