Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Devant
quelques
fleurs
je
me
rappelle
d'un
tu
Vor
ein
paar
Blumen
erinnere
ich
mich
an
ein
„Du“
Je
pleurais
papa,
te
rappelles-tu
Ich
weinte,
Papa,
erinnerst
du
dich?
Ce
mot
de
deux
lettres
sans
pitié
Dieses
gnadenlose
Wort
aus
zwei
Buchstaben
Venues
là
pour
te
tutoyer
Gekommen,
um
dich
zu
duzen
Jamais
à
aucun
de
tes
rendez-vous
Niemals
bei
irgendeinem
deiner
Termine
Jamais
t'as
eu
droit
à
un
vous
Niemals
hattest
du
Anspruch
auf
ein
„Sie“
Oh!
qu'est
ce
qu'ils
en
disent
les
cieux
Oh!
Was
sagt
der
Himmel
dazu?
Jamais
t'as
eu
droit
à
un
"monsieur"
Niemals
hattest
du
Anspruch
auf
ein
„Herr“
Pas
une
seule
fois
et
je
parie
Nicht
ein
einziges
Mal,
und
ich
wette
Que
d'où
t'es
...
peut-être
t'en
ris
Dass
du
von
dort,
wo
du
bist
...
vielleicht
darüber
lachst
Qui
sont
ces
hommes
qui
t'ont
dit
toi
Wer
sind
diese
Männer,
die
dich
geduzt
haben?
Jamais
vous
même
sous
ton
toit
Niemals
„Sie“,
selbst
unter
deinem
Dach
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Un
jour
on
a
dit
à
mon
père
tu
Eines
Tages
sagte
man
zu
meinem
Vater
„Du“
On
lui
a
dit
tu
et
il
s'est
tu
Man
sagte
„Du“
zu
ihm,
und
er
verstummte
Le
pauvre
tout
le
temps
avait
dit
vous
Der
Arme
hatte
immer
„Sie“
gesagt
Et
j'avoue
Und
ich
gestehe
Que
cet
étranger
qu'a
dit
tu
à
mon
père
Dass
dieser
Fremde,
der
meinen
Vater
geduzt
hat
Est-ce
qu'au
moins
c'était
son
frère
War
es
wenigstens
sein
Bruder?
Est-ce
qu'au
moins
c'était
son
ami
War
es
wenigstens
sein
Freund?
Pour
qu'il
se
le
soit
permis
Dass
er
es
sich
erlaubt
hat
Est-ce
qu'ils
ont
fait
les
quatre
cents
coups
Haben
sie
zusammen
die
wildesten
Streiche
gespielt?
Pour
que
ce
tu
vaille
le
coup
Damit
dieses
„Du“
es
wert
war
Ce
fut
mon
premier
tu
et
j'suis
tombé
Das
war
mein
erstes
„Du“,
und
ich
war
getroffen
Pour
deux
lettres
de
l'alphabet
Wegen
zwei
Buchstaben
des
Alphabets
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Sur
le
chemin
de
retour
à
ce
rendez
vous
Auf
dem
Rückweg
von
diesem
Termin
Je
me
suis
dit:
à
quoi
ça
sert
un
vous
Sagte
ich
mir:
Wozu
dient
ein
„Sie“?
Est-ce
qu'il
existe
que
pour
vous
Existiert
es
nur
für
euch?
Est-ce
qu'il
faut
deux
tu
pour
faire
un
vous
Braucht
man
zwei
„Du“,
um
ein
„Sie“
zu
machen?
Les
ricains
qu'on
a
dit
voyous
Die
Amis,
die
man
als
Schurken
bezeichnet
hat
Eux,
n'utilisent
que
le
"you"
Sie
benutzen
nur
das
„you“
Pour
une
fois
chez
les
gaulois
Zur
Abwechslung
mal
bei
den
Galliern
Est-ce
la
faute
qui
fait
la
loi?
Ist
es
der
Fehler,
der
das
Gesetz
macht?
Ce
tu
fait
la
peau
mais
je
jure
Dieses
„Du“
geht
unter
die
Haut,
aber
ich
schwöre
Sur
ce
pronom
pas
singulier
Bei
diesem
Pronomen,
das
nicht
nur
Singular
ist
Qu'à
la
prochaine
familiarité
Dass
bei
der
nächsten
Vertraulichkeit
La
brute
sera
abattue
Der
Rohling
niedergestreckt
wird
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
Der
Kleine
will,
dass
man
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Le
petit
veut
qu'on
dise
vous
Der
Kleine
will,
dass
man
Sie
sagt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magyd Cherfi, Sébastien Rideau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.