Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ik Kudi Jehda Naa Mohabbat
Ein Mädchen, das Liebe heißt
Ik
kudi
jida
naa
mohabbat,
gum
hai,
gum
hai,
gum
hai
Ein
Mädchen,
das
Liebe
heißt,
ist
verloren,
ist
verloren,
ist
verloren
Saad
muraadi,
soni
phabbat,
gum
hai
Schlicht,
wunderschön,
sie
ist
verloren
//a
girl
whose
name
is
love,
is
lost,
is
lost,
is
lost
//
ein
Mädchen,
das
Liebe
heißt,
ist
verloren,
ist
verloren,
ist
verloren
//simple,
beautifull,
she
is
lost
//
schlicht,
wunderschön,
sie
ist
verloren
Soorat
Ussdi
pariyaan
vargi,
Seerat
di
o
marriam
lagdi
Ihr
Gesicht
wie
ein
Engel,
ihr
Charakter
wie
Maria
Hasdi
hai
taa
phul
jhaddade
ne,
Turdi
hai
taa
ghazal
hai
laagdi
Lacht
sie,
blühen
Blumen
auf;
Geht
sie,
wirkt
sie
wie
ein
Gedicht
Lamm-salammi,
saru
de
kad
dee,
Umar
aje
hai
marke
agg
di,
Schlank
und
hochgewachsen,
ihr
Alter
kaum
erblüht,
Par
naina
di
gal
samajhdi,
gum
hai
gum
hai
gum
hai
Doch
sie
versteht
den
Blick,
verloren,
verloren,
verloren
//an
angel
by
face,
like
mary
by
virtue
//
ein
Engel
vom
Gesicht,
wie
Maria
vom
Charakter
//flowers
blossom
when
she
laughs,
seems
a
poem
when
she
walks
//
Blumen
blühen
wenn
sie
lacht,
wie
ein
Gedicht
wenn
sie
geht
//tall
like
cypress,
age
barely
alight
//
hochgewachsen,
schlank,
Alter
kaum
entflammt
//yet
she
understands
the
language
of
a
glance,
she
is
lost
//
doch
sie
versteht
den
sprechenden
Blick,
ist
verloren
Gummeyan
janam
janam
han
hoye,
Par
lagda
jyon
kall
di
gall
hai
Verloren
seit
Ewigkeiten,
doch
scheint
es
wie
gestern
Kyu
lagda
jyon
ajj
di
gall
hai,
kyu
lagda
jyon
hun
di
gall
hai
Warum
scheint
es
wie
heute,
warum
wie
eben
jetzt
//its
been
ages
since
she
is
lost,
yet
it
feels
yesterday
//
seit
Generationen
verloren,
fühlt
sich
an
wie
gestern
//feels
like
today,
feels
like
now.
//
fühlt
sich
an
wie
heute,
wie
dieser
Augenblick
Huney
taan
mere
kol
khadi
c,
Huney
taan
mere
kol
nahi
hai
Gerade
war
sie
noch
an
meiner
Seite,
nun
ist
sie
nicht
mehr
hier
Eh
ki
chhal
hai,
eh
ki
phatkan,
Soch
meri
hairan
baddi
hai
Was
für
Trug,
was
für
List,
meine
Gedanken
sind
verwirrt
//she
was
standing
besides
me
just
now,
now
she
is
besides
me
no
more
//
sie
stand
gerade
noch
bei
mir,
nun
ist
sie
nicht
mehr
da
//whts
dis
deception
is,
wht
trickery,
my
thought
is
amazed
//
welcher
Betrug,
welche
Täuschung,
ich
bin
fassungslos
Nazar
meri
har
onde
jaande,
Chehre
da
rang
phol
rahi
hai,
Mein
Blick
sucht
sie
überall,
ihr
Gesicht
verliert
die
Farbe
Ous
kudi
nu
tol
rahi
hai,
Wiegt
es
etwa
dieses
Mädchen
ab?
Saanjh
dhale
bazaaran
de
jad,
Modaan
te
khushbu
ugdi
hai
Abends
wenn
der
Markt
sich
leert,
an
Ecken
Düfte
sprießen
Vehal,
thakaavat,
bechaini
jad,
Choraheya
te
aa
jud
di
hai
Müdigkeit,
Erschöpfung,
Unruhe
vereint
sich
an
Kreuzungen
Rauley
lippi
tanhai
vich,
Os
kuddi
di
thudd
khaandi
hai
Stumme
Lippen
in
Einsamkeit,
kauen
Speichel
dieses
Mädchens
Os
kuddi
di
thudd
disdi
hai,
Har
chhin
mennu
inyon
lagda
hai,
Sie
spürt
den
Speichel
dieses
Mädchens,
jeden
Moment
fühl
ich
so
Har
din
mennu
inyon
lagda
hai,
Jeden
Tag
fühl
ich
genau
so
Judde
jashan
ne
bheedaan
vichon,
Juddi
mahak
de
jhurmat
vichon
Bei
getrennten
Festen,
in
Menschenmassen,
in
getrennten
Düften
wolkig
flüchtig
O
menu
aawaaz
davegi,
Men
ohnu
pehchaan
lavaanga
Sie
ruft
mich,
ich
erkenne
sie
O
menu
pehchaan
lavegi,
Par
es
raule
de
hadd
vichon
Sie
erkennt
mich,
doch
in
diesem
Chaos
Koi
menu
aawaaz
na
denda,
Koi
vi
mere
vall
na
vehnda
Keiner
ruft
mich,
keiner
wendet
sich
mir
zu
Par
khaure
kyun
tapala
lagda,
Par
khaure
kyun
jholla
painda,
Doch
warum
plötzlich
diese
Hitze,
warum
die
Brust
so
schwer?
Har
din
har
ik
bheed
judi
chon,
But
ohda
jyun
langh
ke
jaanda
Jeden
Tag
in
jeder
Menschenmenge,
geht
sie
vorbei
als
sähe
sie
Par
menu
hi
nazar
na
aunda,
gum
gaya
maen
os
kudi
de
Mich
aber
sieht
sie
nie,
ich
ging
verloren
in
ihr
Bild
Chehre
de
vich
gummeya
rehnda,
Os
de
gham
vich
ghullda
rehnda,
Im
Kummer
um
sie
versinkend,
in
ihrem
Kummer
untergehend
Os
de
gham
vich
khurda
jaanda!
In
ihrem
Kummer
gehe
ich
zugrunde!
Os
kuddi
nu
meri
saun
hai,
Dieses
Mädchen
ist
mein
Ein
und
Alles
Os
kuddi
nu
apni
saun
hai,
Dieses
Mädchen
ist
mein
Eigenstes
Os
kuddi
nu
sab
di
saun
hai,
Os
kuddi
nu
jag
di
saun
hai,
Dieses
Mädchen
ist
Alles
für
alle,
dieses
Mädchen
ist
die
Welt
Os
kuddi
nu
rab
di
saun
hai,
Je
kithe
paddhdi
sundi
hove,
Dieses
Mädchen
ist
Gottes
Schöpfung,
sollte
sie
irgendwo
hören
Jyundi
ya
o
mar
rahi
hove,
Ik
vaari
aa
ke
mil
jaave
Lebend
oder
sterbend,
komm
einmal,
triff
mich
Vafa
meri
nu
daag
na
laave,
Nahin
taan
methon
jiya
na
jaanda
Beflecke
nicht
meine
Treue,
sonnst
halt
ich
nicht
durch
Geet
koi
likheya
na
janda!
Kein
Lied
könnt
je
geschrieben
sein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shiv Kumar Batalvi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.