Mahsa Vahdat & Marjan Vahdat - Saghi Nameh - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mahsa Vahdat & Marjan Vahdat - Saghi Nameh




Saghi Nameh
Saghi Nameh (The Wine Bearer's Book)
بیا ساقی آن می که حال آورد
Come, oh Saki, with that wine that brings elation,
کرامت فزاید کمال آورد
Increases generosity and brings perfection.
به من ده که بس بیدل افتادهام
Give it to me, for my heart is filled with despair,
وز این هر دو بیحاصل افتادهام
And from this world, I have gained nothing but emptiness.
بیا ساقی آن می که عکسش ز جام
Come, oh Saki, with that wine whose reflection in the cup,
به کیخسرو و جم فرستد پیام
Sends a message to Kaykhosrow and Jamshid.
بده تا بگویم به آواز نی
Give it to me, so I may sing with the reed's melody,
که جمشید کی بود و کاووس کی
Who was Jamshid and who was Kavus, I will see.
بیا ساقی آن کیمیای فتوح
Come, oh Saki, with that alchemy of victory,
که با گنج قارون دهد عمر نوح
That grants the life of Noah with the treasures of Karun.
بده تا به رویت گشایند باز
Give it to me, so that the doors may open wide,
در کامرانی و عمر دراز
To prosperity and a long life inside.
بده ساقی آن می کز او جام جم
Give, oh Saki, that wine from which Jamshid's cup,
زند لاف بینایی اندر عدم
Boasts of sight within the realm of nothingness.
به من ده که گردم به تایید جام
Give it to me, that through the cup's confirmation,
چو جم آگه از سر عالم تمام
Like Jamshid, I may know the secrets of all creation.
دم از سیر این دیر دیرینه زن
Speak of this ancient monastery's journey,
صلایی به شاهان پیشینه زن
Sing a praise to the kings of old and their glory.
همان منزل است این جهان خراب
This ruined world is the same dwelling place,
که دیدهست ایوان افراسیاب
That witnessed the palace of Afrasiyab's grace.
کجا رای پیران لشکرکشش
Where are the wise counsel of his commanding host,
کجا شیده آن ترک خنجرکشش
Where is the shining moon of his dagger-wielding boast?
نه تنها شد ایوان و قصرش به باد
Not only did his palace and castle fade with the wind,
که کس دخمه نیزش ندارد به یاد
But no one even remembers his tomb, left behind.
همان مرحلهست این بیابان دور
This distant desert is the same stage,
که گم شد در او لشکر سلم و تور
Where the armies of Salm and Tur lost their way in a rage.
بده ساقی آن می که عکسش ز جام
Give, oh Saki, that wine whose reflection in the cup,
به کیخسرو و جم فرستد پیام
Sends a message to Kaykhosrow and Jamshid, lift us up.
چه خوش گفت جمشید با تاج و گنج
How well Jamshid spoke with his crown and treasure,
که یک جو نیرزد سرای سپنج
That a single barleycorn is worth more than a spongy pleasure.
بیا ساقی آن آتش تابناک
Come, oh Saki, with that bright and shining fire,
که زردشت میجویدش زیر خاک
That Zoroaster seeks beneath the earth, his desire.
به من ده که در کیش رندان مست
Give it to me, for in the creed of the intoxicated and bold,
چه آتشپرست و چه دنیاپرست
Whether fire-worshipper or world-seeker, stories unfold.
بیا ساقی آن بکر مستور مست
Come, oh Saki, with that virgin, hidden, and drunk,
که اندر خرابات دارد نشست
Who sits in the tavern, her spirit sunk.
به من ده که بدنام خواهم شدن
Give it to me, for I desire to be infamous and free,
خراب می و جام خواهم شدن
Ruined by wine and the cup, that's how I want to be.
بیا ساقی آن آب اندیشهسوز
Come, oh Saki, with that water that burns thoughts away,
که گر شیر نوشد شود بیشهسوز
If a lion drinks it, he becomes a forest's dismay.
بده تا روم بر فلک شیر گیر
Give it to me, so I may go to the sky and seize the lion,
به هم بر زنم دام این گرگ پیر
And tear down the trap of this old wolf, defying.
بیا ساقی آن می که حور بهشت
Come, oh Saki, with that wine that the houris of heaven,
عبیر ملایک در آن می سرشت
Mixed with the fragrance of angels, a gift that's given.
بده تا بخوری در آتش کنم
Give it to me, so I may drink and set fire to my soul,
مشام خرد تا ابد خوش کنم
And make the sense of reason forever sweet and whole.
بده ساقی آن می که شاهی دهد
Give, oh Saki, that wine that grants kingship and might,
به پاکی او دل گواهی دهد
To its purity, my heart bears witness, shining bright.
میام ده مگر گردم از عیب پاک
Give me the wine, so I may be cleansed of every flaw,
بر آرم به عشرت سری زین مغاک
And raise my head from this pit, free from the law.
چو شد باغ روحانیان مسکنم
When the garden of the spiritual becomes my abode,
در اینجا چرا تختهبند تنم
Why am I bound to this body, on this earthly road?
شرابم ده و روی دولت ببین
Give me wine and see the face of fortune unfold,
خرابم کن و گنج حکمت ببین
Ruin me and behold the treasures of wisdom, untold.
من آنم که چون جام گیرم به دست
I am the one who, when I hold the cup in my hand,
ببینم در آن آینه هر چه هست
Sees within its reflection, all that's in the land.
به مستی دم پادشاهی زنم
In my intoxication, I claim the breath of a king,
دم خسروی در گدایی زنم
In my begging, I express the spirit of a sovereign's ring.
به مستی توان در اسرار سفت
In intoxication, one can delve into mysteries deep,
که در بیخودی راز نتوان نهفت
For in unconsciousness, secrets cannot sleep.
که حافظ چو مستانه سازد سرود
As Hafiz composes his melody with drunken delight,
ز چرخش دهد زهره آواز رود
Venus echoes his song from the heavens, shining bright.
مغنی کجایی به گلبانگ رود
Oh minstrel, where are you? Sing with the river's flow,
به یاد آور آن خسروانی سرود
Remember that royal song, let its spirit grow.
که تا وجد را کارسازی کنم
So that I may bring ecstasy to life and make it soar,
به رقص آیم و خرقهبازی کنم
I shall dance and play with my cloak, forevermore.
به اقبال دارای دیهیم و تخت
With the fortune of possessing a crown and a throne,
بهین میوهٔ خسروانی درخت
The finest fruit of the royal tree, I have known.
خدیو زمین پادشاه زمان
The sovereign of the earth, the king of time's domain,
مه برج دولت شه کامران
The moon of the state's tower, the victorious Shah's reign.
که تمکین اورنگ شاهی از اوست
From him comes the power of the royal seat,
تن آسایش مرغ و ماهی از اوست
The peace of birds and fish, his presence makes complete.
فروغ دل و دیدهٔ مقبلان
The light of the hearts and eyes of those who seek his face,
ولی نعمت جان صاحبدلان
The benefactor of the souls of the wise, with his grace.
الا ای همای همایون نظر
Oh, auspicious Huma bird, with your blessed gaze,
خجسته سروش مبارک خبر
A messenger of good tidings, in a wondrous maze.
فلک را گهر در صدف چون تو نیست
The sky has no jewel in its shell like you, so rare,
فریدون و جم را خلف چون تو نیست
Faridun and Jamshid have no successor to compare.
به جای سکندر بمان سالها
Remain in Alexander's place for many years to come,
به دانادلی کشف کن حالها
With wisdom and understanding, unravel every sum.
سر فتنه دارد دگر روزگار
Another day holds the seeds of discord and strife,
من و مستی و فتنهٔ چشم یار
Me and my drunkenness, and the mischief of my beloved's life.
یکی تیغ داند زدن روز کار
One knows how to strike with a sword when the time is right,
یکی را قلمزن کند روزگار
Another is carved by time, with all its might.
مغنی بزن آن نوآیین سرود
Oh minstrel, play that new and innovative song,
بگو با حریفان به آواز رود
Tell your companions with the river's voice, strong.
مرا با عدو عاقبت فرصت است
In the end, I will have a chance against my foe,
که از آسمان مژدهٔ نصرت است
For from the heavens, the promise of victory will flow.
مغنی نوای طرب ساز کن
Oh minstrel, create a melody of joy and cheer,
به قول وغزل قصه آغاز کن
With verses and ghazals, begin the story, my dear.
که بار غمم بر زمین دوخت پای
For the burden of my sorrow has kept me rooted to the ground,
به ضرب اصولم برآور ز جای
With the rhythm of your music, lift me up, let me be found.
مغنی نوایی به گلبانگ رود
Oh minstrel, sing a melody with the river's grace,
بگوی و بزن خسروانی سرود
Speak and play a royal song, fill this place.
روان بزرگان ز خود شاد کن
Gladden the souls of the great ones who have passed on,
ز پرویز و از باربد یاد کن
Remember Parviz and Barbad, their music like the dawn.
مغنی از آن پرده نقشی بیار
Oh minstrel, bring a melody from that hidden screen,
ببین تا چه گفت از درون پردهدار
See what the curtain holder says, what does the scene mean?
چنان برکش آواز خنیاگری
Raise your voice of minstrelsy, let it reach the sky,
که ناهید چنگی به رقص آوری
So that Venus may dance with her harp, flying high.
رهی زن که صوفی به حالت رود
Play a tune that sends the Sufi into a trance,
به مستی وصلش حوالت رود
In his intoxication, let him reach the divine expanse.
مغنی دف و چنگ را ساز ده
Oh minstrel, give tune to the tambourine and the lute,
به آیین خوش نغمه آواز ده
Sing with a melody of joy, let the music shoot.
فریب جهان قصهٔ روشن است
The deception of the world is a clear and open tale,
ببین تا چه زاید شب آبستن است
See what the pregnant night will bring, what will prevail.
مغنی ملولم دوتایی بزن
Oh minstrel, I am weary, play a duet for me,
به یکتایی او که تایی بزن
To his oneness, play a melody, set my spirit free.
همیبینم از دور گردون شگفت
From afar, I see the turning of the heavens, a sight so strange,
ندانم که را خاک خواهد گرفت
I know not whom the earth will claim, within its range.
دگر رند مغ آتشی میزند
Another mad Magian sets a fire ablaze,
ندانم چراغ که بر میکند
I know not whose lamp he extinguishes in a haze.
در این خونفشان عرصهٔ رستخیز
In this blood-soaked arena of resurrection's call,
تو خون صراحی و ساغر بریز
Pour the blood of the wine jar and the cup, let it fall.
به مستان نوید سرودی فرست
Send a song of good tidings to the intoxicated souls,
به یاران رفته درودی فرست
To the departed companions, send greetings that make us whole.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.