Текст и перевод песни Mahsa Vahdat & Marjan Vahdat - Saghi Nameh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saghi Nameh
Saghi Nameh (The Wine Bearer's Book)
بیا
ساقی
آن
می
که
حال
آورد
Come,
oh
Saki,
with
that
wine
that
brings
elation,
کرامت
فزاید
کمال
آورد
Increases
generosity
and
brings
perfection.
به
من
ده
که
بس
بیدل
افتادهام
Give
it
to
me,
for
my
heart
is
filled
with
despair,
وز
این
هر
دو
بیحاصل
افتادهام
And
from
this
world,
I
have
gained
nothing
but
emptiness.
بیا
ساقی
آن
می
که
عکسش
ز
جام
Come,
oh
Saki,
with
that
wine
whose
reflection
in
the
cup,
به
کیخسرو
و
جم
فرستد
پیام
Sends
a
message
to
Kaykhosrow
and
Jamshid.
بده
تا
بگویم
به
آواز
نی
Give
it
to
me,
so
I
may
sing
with
the
reed's
melody,
که
جمشید
کی
بود
و
کاووس
کی
Who
was
Jamshid
and
who
was
Kavus,
I
will
see.
بیا
ساقی
آن
کیمیای
فتوح
Come,
oh
Saki,
with
that
alchemy
of
victory,
که
با
گنج
قارون
دهد
عمر
نوح
That
grants
the
life
of
Noah
with
the
treasures
of
Karun.
بده
تا
به
رویت
گشایند
باز
Give
it
to
me,
so
that
the
doors
may
open
wide,
در
کامرانی
و
عمر
دراز
To
prosperity
and
a
long
life
inside.
بده
ساقی
آن
می
کز
او
جام
جم
Give,
oh
Saki,
that
wine
from
which
Jamshid's
cup,
زند
لاف
بینایی
اندر
عدم
Boasts
of
sight
within
the
realm
of
nothingness.
به
من
ده
که
گردم
به
تایید
جام
Give
it
to
me,
that
through
the
cup's
confirmation,
چو
جم
آگه
از
سر
عالم
تمام
Like
Jamshid,
I
may
know
the
secrets
of
all
creation.
دم
از
سیر
این
دیر
دیرینه
زن
Speak
of
this
ancient
monastery's
journey,
صلایی
به
شاهان
پیشینه
زن
Sing
a
praise
to
the
kings
of
old
and
their
glory.
همان
منزل
است
این
جهان
خراب
This
ruined
world
is
the
same
dwelling
place,
که
دیدهست
ایوان
افراسیاب
That
witnessed
the
palace
of
Afrasiyab's
grace.
کجا
رای
پیران
لشکرکشش
Where
are
the
wise
counsel
of
his
commanding
host,
کجا
شیده
آن
ترک
خنجرکشش
Where
is
the
shining
moon
of
his
dagger-wielding
boast?
نه
تنها
شد
ایوان
و
قصرش
به
باد
Not
only
did
his
palace
and
castle
fade
with
the
wind,
که
کس
دخمه
نیزش
ندارد
به
یاد
But
no
one
even
remembers
his
tomb,
left
behind.
همان
مرحلهست
این
بیابان
دور
This
distant
desert
is
the
same
stage,
که
گم
شد
در
او
لشکر
سلم
و
تور
Where
the
armies
of
Salm
and
Tur
lost
their
way
in
a
rage.
بده
ساقی
آن
می
که
عکسش
ز
جام
Give,
oh
Saki,
that
wine
whose
reflection
in
the
cup,
به
کیخسرو
و
جم
فرستد
پیام
Sends
a
message
to
Kaykhosrow
and
Jamshid,
lift
us
up.
چه
خوش
گفت
جمشید
با
تاج
و
گنج
How
well
Jamshid
spoke
with
his
crown
and
treasure,
که
یک
جو
نیرزد
سرای
سپنج
That
a
single
barleycorn
is
worth
more
than
a
spongy
pleasure.
بیا
ساقی
آن
آتش
تابناک
Come,
oh
Saki,
with
that
bright
and
shining
fire,
که
زردشت
میجویدش
زیر
خاک
That
Zoroaster
seeks
beneath
the
earth,
his
desire.
به
من
ده
که
در
کیش
رندان
مست
Give
it
to
me,
for
in
the
creed
of
the
intoxicated
and
bold,
چه
آتشپرست
و
چه
دنیاپرست
Whether
fire-worshipper
or
world-seeker,
stories
unfold.
بیا
ساقی
آن
بکر
مستور
مست
Come,
oh
Saki,
with
that
virgin,
hidden,
and
drunk,
که
اندر
خرابات
دارد
نشست
Who
sits
in
the
tavern,
her
spirit
sunk.
به
من
ده
که
بدنام
خواهم
شدن
Give
it
to
me,
for
I
desire
to
be
infamous
and
free,
خراب
می
و
جام
خواهم
شدن
Ruined
by
wine
and
the
cup,
that's
how
I
want
to
be.
بیا
ساقی
آن
آب
اندیشهسوز
Come,
oh
Saki,
with
that
water
that
burns
thoughts
away,
که
گر
شیر
نوشد
شود
بیشهسوز
If
a
lion
drinks
it,
he
becomes
a
forest's
dismay.
بده
تا
روم
بر
فلک
شیر
گیر
Give
it
to
me,
so
I
may
go
to
the
sky
and
seize
the
lion,
به
هم
بر
زنم
دام
این
گرگ
پیر
And
tear
down
the
trap
of
this
old
wolf,
defying.
بیا
ساقی
آن
می
که
حور
بهشت
Come,
oh
Saki,
with
that
wine
that
the
houris
of
heaven,
عبیر
ملایک
در
آن
می
سرشت
Mixed
with
the
fragrance
of
angels,
a
gift
that's
given.
بده
تا
بخوری
در
آتش
کنم
Give
it
to
me,
so
I
may
drink
and
set
fire
to
my
soul,
مشام
خرد
تا
ابد
خوش
کنم
And
make
the
sense
of
reason
forever
sweet
and
whole.
بده
ساقی
آن
می
که
شاهی
دهد
Give,
oh
Saki,
that
wine
that
grants
kingship
and
might,
به
پاکی
او
دل
گواهی
دهد
To
its
purity,
my
heart
bears
witness,
shining
bright.
میام
ده
مگر
گردم
از
عیب
پاک
Give
me
the
wine,
so
I
may
be
cleansed
of
every
flaw,
بر
آرم
به
عشرت
سری
زین
مغاک
And
raise
my
head
from
this
pit,
free
from
the
law.
چو
شد
باغ
روحانیان
مسکنم
When
the
garden
of
the
spiritual
becomes
my
abode,
در
اینجا
چرا
تختهبند
تنم
Why
am
I
bound
to
this
body,
on
this
earthly
road?
شرابم
ده
و
روی
دولت
ببین
Give
me
wine
and
see
the
face
of
fortune
unfold,
خرابم
کن
و
گنج
حکمت
ببین
Ruin
me
and
behold
the
treasures
of
wisdom,
untold.
من
آنم
که
چون
جام
گیرم
به
دست
I
am
the
one
who,
when
I
hold
the
cup
in
my
hand,
ببینم
در
آن
آینه
هر
چه
هست
Sees
within
its
reflection,
all
that's
in
the
land.
به
مستی
دم
پادشاهی
زنم
In
my
intoxication,
I
claim
the
breath
of
a
king,
دم
خسروی
در
گدایی
زنم
In
my
begging,
I
express
the
spirit
of
a
sovereign's
ring.
به
مستی
توان
در
اسرار
سفت
In
intoxication,
one
can
delve
into
mysteries
deep,
که
در
بیخودی
راز
نتوان
نهفت
For
in
unconsciousness,
secrets
cannot
sleep.
که
حافظ
چو
مستانه
سازد
سرود
As
Hafiz
composes
his
melody
with
drunken
delight,
ز
چرخش
دهد
زهره
آواز
رود
Venus
echoes
his
song
from
the
heavens,
shining
bright.
مغنی
کجایی
به
گلبانگ
رود
Oh
minstrel,
where
are
you?
Sing
with
the
river's
flow,
به
یاد
آور
آن
خسروانی
سرود
Remember
that
royal
song,
let
its
spirit
grow.
که
تا
وجد
را
کارسازی
کنم
So
that
I
may
bring
ecstasy
to
life
and
make
it
soar,
به
رقص
آیم
و
خرقهبازی
کنم
I
shall
dance
and
play
with
my
cloak,
forevermore.
به
اقبال
دارای
دیهیم
و
تخت
With
the
fortune
of
possessing
a
crown
and
a
throne,
بهین
میوهٔ
خسروانی
درخت
The
finest
fruit
of
the
royal
tree,
I
have
known.
خدیو
زمین
پادشاه
زمان
The
sovereign
of
the
earth,
the
king
of
time's
domain,
مه
برج
دولت
شه
کامران
The
moon
of
the
state's
tower,
the
victorious
Shah's
reign.
که
تمکین
اورنگ
شاهی
از
اوست
From
him
comes
the
power
of
the
royal
seat,
تن
آسایش
مرغ
و
ماهی
از
اوست
The
peace
of
birds
and
fish,
his
presence
makes
complete.
فروغ
دل
و
دیدهٔ
مقبلان
The
light
of
the
hearts
and
eyes
of
those
who
seek
his
face,
ولی
نعمت
جان
صاحبدلان
The
benefactor
of
the
souls
of
the
wise,
with
his
grace.
الا
ای
همای
همایون
نظر
Oh,
auspicious
Huma
bird,
with
your
blessed
gaze,
خجسته
سروش
مبارک
خبر
A
messenger
of
good
tidings,
in
a
wondrous
maze.
فلک
را
گهر
در
صدف
چون
تو
نیست
The
sky
has
no
jewel
in
its
shell
like
you,
so
rare,
فریدون
و
جم
را
خلف
چون
تو
نیست
Faridun
and
Jamshid
have
no
successor
to
compare.
به
جای
سکندر
بمان
سالها
Remain
in
Alexander's
place
for
many
years
to
come,
به
دانادلی
کشف
کن
حالها
With
wisdom
and
understanding,
unravel
every
sum.
سر
فتنه
دارد
دگر
روزگار
Another
day
holds
the
seeds
of
discord
and
strife,
من
و
مستی
و
فتنهٔ
چشم
یار
Me
and
my
drunkenness,
and
the
mischief
of
my
beloved's
life.
یکی
تیغ
داند
زدن
روز
کار
One
knows
how
to
strike
with
a
sword
when
the
time
is
right,
یکی
را
قلمزن
کند
روزگار
Another
is
carved
by
time,
with
all
its
might.
مغنی
بزن
آن
نوآیین
سرود
Oh
minstrel,
play
that
new
and
innovative
song,
بگو
با
حریفان
به
آواز
رود
Tell
your
companions
with
the
river's
voice,
strong.
مرا
با
عدو
عاقبت
فرصت
است
In
the
end,
I
will
have
a
chance
against
my
foe,
که
از
آسمان
مژدهٔ
نصرت
است
For
from
the
heavens,
the
promise
of
victory
will
flow.
مغنی
نوای
طرب
ساز
کن
Oh
minstrel,
create
a
melody
of
joy
and
cheer,
به
قول
وغزل
قصه
آغاز
کن
With
verses
and
ghazals,
begin
the
story,
my
dear.
که
بار
غمم
بر
زمین
دوخت
پای
For
the
burden
of
my
sorrow
has
kept
me
rooted
to
the
ground,
به
ضرب
اصولم
برآور
ز
جای
With
the
rhythm
of
your
music,
lift
me
up,
let
me
be
found.
مغنی
نوایی
به
گلبانگ
رود
Oh
minstrel,
sing
a
melody
with
the
river's
grace,
بگوی
و
بزن
خسروانی
سرود
Speak
and
play
a
royal
song,
fill
this
place.
روان
بزرگان
ز
خود
شاد
کن
Gladden
the
souls
of
the
great
ones
who
have
passed
on,
ز
پرویز
و
از
باربد
یاد
کن
Remember
Parviz
and
Barbad,
their
music
like
the
dawn.
مغنی
از
آن
پرده
نقشی
بیار
Oh
minstrel,
bring
a
melody
from
that
hidden
screen,
ببین
تا
چه
گفت
از
درون
پردهدار
See
what
the
curtain
holder
says,
what
does
the
scene
mean?
چنان
برکش
آواز
خنیاگری
Raise
your
voice
of
minstrelsy,
let
it
reach
the
sky,
که
ناهید
چنگی
به
رقص
آوری
So
that
Venus
may
dance
with
her
harp,
flying
high.
رهی
زن
که
صوفی
به
حالت
رود
Play
a
tune
that
sends
the
Sufi
into
a
trance,
به
مستی
وصلش
حوالت
رود
In
his
intoxication,
let
him
reach
the
divine
expanse.
مغنی
دف
و
چنگ
را
ساز
ده
Oh
minstrel,
give
tune
to
the
tambourine
and
the
lute,
به
آیین
خوش
نغمه
آواز
ده
Sing
with
a
melody
of
joy,
let
the
music
shoot.
فریب
جهان
قصهٔ
روشن
است
The
deception
of
the
world
is
a
clear
and
open
tale,
ببین
تا
چه
زاید
شب
آبستن
است
See
what
the
pregnant
night
will
bring,
what
will
prevail.
مغنی
ملولم
دوتایی
بزن
Oh
minstrel,
I
am
weary,
play
a
duet
for
me,
به
یکتایی
او
که
تایی
بزن
To
his
oneness,
play
a
melody,
set
my
spirit
free.
همیبینم
از
دور
گردون
شگفت
From
afar,
I
see
the
turning
of
the
heavens,
a
sight
so
strange,
ندانم
که
را
خاک
خواهد
گرفت
I
know
not
whom
the
earth
will
claim,
within
its
range.
دگر
رند
مغ
آتشی
میزند
Another
mad
Magian
sets
a
fire
ablaze,
ندانم
چراغ
که
بر
میکند
I
know
not
whose
lamp
he
extinguishes
in
a
haze.
در
این
خونفشان
عرصهٔ
رستخیز
In
this
blood-soaked
arena
of
resurrection's
call,
تو
خون
صراحی
و
ساغر
بریز
Pour
the
blood
of
the
wine
jar
and
the
cup,
let
it
fall.
به
مستان
نوید
سرودی
فرست
Send
a
song
of
good
tidings
to
the
intoxicated
souls,
به
یاران
رفته
درودی
فرست
To
the
departed
companions,
send
greetings
that
make
us
whole.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.