Текст и перевод песни Mahsun Kırmızıgül - Göç
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayrola
hemşerim
nerelisin
nerden
geldin
Что
случилось,
земляк,
откуда
ты
родом,
откуда
приехал?
Sorma
bana
nerelisin
ırgata
adres
sorulur
mu
ağam
Не
спрашивай,
откуда
я,
милая.
Разве
у
батрака
спрашивают
адрес?
Kurak
topraklardan
geldim
bu
şehre
düştüm
ekmek
umut
peşine
Из
засушливых
земель
я
пришел
в
этот
город,
упал
в
погоне
за
хлебом,
за
надеждой.
Peki
sizin
oralarda
iş
yok
mu
А
у
вас
там
работы
нет?
Bizim
oralarda
fabrika
mı
var
ağam
Есть
ли
у
нас
там
фабрики,
милая?
İş
mi
var
ağam
çalışak
evimizi
ocağımızı
başımıza
yıktılar
Есть
ли
там
работа?
Наши
дома,
наши
очаги
разрушили.
Bu
büyük
şehirleri
kendimize
mesken
tuttuk
ağam.
Эти
большие
города
мы
сделали
своим
пристанищем,
милая.
Ekmek
için
umut
için
yaşamak
için
Ради
хлеба,
ради
надежды,
ради
жизни
Yarınlar
için
ağam
göç
ettik
buralara
Ради
будущего,
милая,
мы
переселились
сюда.
Adım
yalnızlıktır
soyadım
hüzün
Имя
мое
— одиночество,
фамилия
— печаль.
Gurbet
ırgatıyım
can
iki
gözüm
Я
— батрак
на
чужбине,
жизнь
моя
— два
глаза.
Bozuktur
şivemiz
namustur
sözüm
Плох
мой
говор,
но
честно
мое
слово.
Ağla
gönlüm
ağla
kendi
haline
Плачь,
мое
сердце,
плачь
о
себе.
Ben
bir
Anadoğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— анатолиец,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah′ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Ben
bir
Anadoğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— анатолиец,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah'ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Bir
okul
olsaydı
okurdum
elbet
Была
бы
школа,
я
бы
учился,
конечно.
Bir
toplum
olsaydı
oynardım
elbet
Было
бы
общество,
я
бы
играл,
конечно.
Bir
babam
olsaydı
gülerdim
elbet
Был
бы
отец,
я
бы
смеялся,
конечно.
Ağla
gönlüm
ağla
kendi
haline
Плачь,
мое
сердце,
плачь
о
себе.
Ben
bir
garip
doğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— бедный
восточный
человек,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah′ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Ben
bir
garip
doğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— бедный
восточный
человек,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah'ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Bizim
oralarda
ışıklar
yanmaz
В
наших
краях
огни
не
горят.
Yoksul
evimize
bir
aş
uzanmaz
В
наш
бедный
дом
еда
не
попадает.
Ölsek
de
kimsenin
haberi
olmaz
Даже
если
мы
умрем,
никто
не
узнает.
Ağla
gönlüm
ağla
kendi
haline
Плачь,
мое
сердце,
плачь
о
себе.
Ben
bir
garip
doğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— бедный
восточный
человек,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah'ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Ben
bir
garip
doğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— бедный
восточный
человек,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah′ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Ben
bir
garip
doğuluyum
acıların
oğuluyum
Я
— бедный
восточный
человек,
сын
страданий.
Beni
hor
görme
arkadaş
ben
de
Allah′ın
kuluyum
Не
презирай
меня,
друг,
я
тоже
раб
Божий.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Naim Akan Selim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.