Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến đi về sáng
Reise im Morgengrauen
Người
ơi
nếu
yêu
rồi
Mein
Lieber,
wenn
du
liebst
Chớ
để
buồn
người
trai
nơi
xa
xôi
Kränk'
nicht
den
Burschen,
der
fern
von
dir
lebt
Người
ơi
nếu
thương
rồi
Mein
Lieber,
wenn
du
fühlst
Chớ
để
nhạt
màu
son
trên
đôi
môi
Lass
nicht
das
Rot
von
deinen
Lippen
vergeh'n
Tôi
kể
rằng
đêm
nao
sương
rơi
Ich
erzähl',
wie
Tau
in
einer
Nacht
fiel
Rơi
trên
áo
ai
kết
nên
chuyện
đời
Auf
jemands
Kleid,
das
unser
Schicksal
spann
Và
giữa
khi
tâm
tư
rét
mướt
Und
als
mein
Herz
in
Kälte
erstarrt
lag
Hồi
còi
hững
hờ
xé
nát
đêm
dài
Zerriss
des
Horns
Klang
gleichgültig
die
Nacht
Hành
trang
kín
vai
đầy
Gepäck
lastet
schwer
am
Rücken
Có
một
người
mà
tôi
chưa
quen
tên
Dort
steht
ein
Mann,
sein
Name
mir
fremd
Nhẹ
vuốt
mái
tóc
bồng
Sanft
streift
er
mein
wehes
Haar
Ngước
nhìn
bầu
trời
cao
ôi
mênh
mông
Blickt
auf
zum
Himmel,
o
unendlich
weit
Xe
dập
dồn
băng
đi
trong
sương
Der
Bus
rast
durch
den
Nebel
dahin
Xa
xa
lướt
nhanh
cuốn
theo
bụi
đường
Ferne
zieht
Staub
der
Straße
vorbei
Và
người
đi
say
men
chiến
đấu
Vergessen
im
Kampfrausch,
geht
einer
Một
mình
ai
còn
ngơ
ngác
trong
đêm
trường
Ein
anderer
nur,
verloren
in
langen
Nächten
Tôi
biết
rồi
đây
có
nhiều
đêm
Ich
weiß,
es
kommen
viele
Nächte
Thức
trọn
vì
tình
yêu,
vì
thương
anh
vắng
xa
Wach
für
die
Liebe
voll
Sehnsucht
nach
dir
in
der
Weite
Biết
có
người
bên
song
nhớ
mong
Weiß,
jemand
am
Fenster
denkt
an
mich
Khấn
nguyện
cùng
trời
cao,
ước
đẹp
một
vì
sao
Betet
zum
Himmel
und
wünscht
sich
so
sehr
einen
Stern
Nhớ
thương
vô
bờ
vì
tình
yêu
như
nụ
hoa
Unendliche
Sehnsucht
blüht
wie
eine
Blume
Chỉ
nở
một
lần
thôi,
chỉ
đẹp
một
lần
thôi
Doch
sie
blüht
nur
einmal
sie
duftet
nur
einmal
Rồi
một
ngày
mai
giữa
muôn
hoa
Und
wenn
ein
Tag
kommt
voller
Blüten
Người
về
vơi
thương
nhớ
cho
câu
hát
ngây
thơ
Bringst
du
heim
all
mein
Verlangen,
für
ein
einfaches
Lied
Người
đi
biết
đâu
rằng
Wer
geht,
weiß
vielleicht
nicht
Giữa
lạnh
lùng
mình
ai
trong
sương
đêm
Dass
im
Nebel
einsam
wartet
jemand
Tìm
hái
cánh
hoa
mềm
Der
zärtlich
eine
Blume
pflückt
Ép
vào
lòng
rồi
nghe
yêu
thương
thêm
Drückt
sie
ans
Herz
und
fühlt
die
Liebe
neu
Đêm
dần
tàn
tâm
tư
miên
man
Die
Nacht
weicht
träumender
Gedanken
Fülle
Thênh
thang
lối
đi
nắng
mai
trập
trùng
Weite
Pfade
in
dämmerndem
Morgenrot
Một
lòng
tin
mai
đây
nắng
ấm
Die
Hoffnung
bleibt:
bald
scheint
warm
die
Sonne
Tìm
vào
đôi
lòng
giữa
phút
tương
phùng
Trifft
zarte
Herzen,
wenn
wir
uns
wiederseh'n
Người
ơi
nếu
yêu
rồi
Mein
Lieber,
wenn
du
liebst
Chớ
để
buồn
người
trai
nơi
xa
xôi
Kränk'
nicht
den
Burschen,
der
fern
von
dir
lebt
Người
ơi
nếu
thương
rồi
Mein
Lieber,
wenn
du
fühlst
Chớ
để
nhạt
màu
son
trên
đôi
môi
Lass
nicht
das
Rot
von
deinen
Lippen
vergeh'n
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh, Manh Phat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.