Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tựa cánh bèo trôi
Wie ein treibendes Wasserlinsenblatt
Thôi
xin
đừng
thương
hại
giùm
tôi
Bitte,
habe
kein
Mitleid
mit
mir
Không
cần
thương
hại
người
ơi
Ich
brauche
kein
Mitleid,
oh
du
Vì
tôi
chán
phấn
son
cuộc
đời
Weil
ich
des
bunten
Lebens
überdrüssig
bin
Thôi
xin
đừng
đưa
đón
vui
cười
Bitte,
komm
nicht
mehr
lächelnd
zu
mir
Xin
đừng
đon
đả
gạn
mời
Bring
keine
überschwänglichen
Einladungen
Vì
tôi
khinh
chót
lưỡi
đầu
môi
Weil
ich
hohlen
Worten
verachte
Khi
ân
tình
đang
thời
nở
tươi
Wenn
die
Zuneigung
noch
frisch
erblüht
Sao
người
ta
thật
là
vui
Wie
fröhlich
sind
die
Menschen
dann
Mình
như
thấy
chữ
yêu
tuyệt
vời
Als
sähen
sie
das
Wort
"Liebe"
in
Vollendung
Nhưng
khi
người
ta
đã
quên
lời
Doch
wenn
sie
ihre
Versprechen
vergessen
Đem
tình
san
sẻ
đi
rồi
Und
ihre
Liebe
bereits
geteilt
ist
Mình
không
hơn
chi
cánh
bèo
trôi
Bin
ich
nicht
mehr
als
treibendes
Wasserlinsenblatt
Tình
yêu
ơi
tình
yêu
Ach,
Liebe,
ach
Liebe
Thuở
xưa
nếu
biết
duyên
tình
đầu
Hätte
ich
einst
um
die
erste
Liebe
gewusst
Gặp
ngang
trái
xót
xa
nghẹn
ngào
Beim
Scheitern
so
schmerzhaft,
erstickt
im
Schluchzen
Bây
giờ
ta
ôm
trái
sầu
Jetzt
trag'
ich
die
Last
der
Trauer
Thà
làm
thân
gỗ
cây
tận
rừng
cao
Wär'
lieber
ein
Baum
tief
im
Hochwald
Thà
làm
viên
đá
âm
thầm
đáy
biển
thật
sâu
Wär'
lieber
ein
stiller
Stein
am
tiefen
Meeresgrund
Thôi
cam
phận
ôm
tình
lẻ
loi
So
füg
ich
mich
in
mein
einsames
Schicksal
Không
thèm
ghen
giận
gì
ai
Kein
Neid,
kein
Zorn
mehr
für
irgendwen
Làm
thân
gái
dĩ
nhiên
thiệt
thòi
Als
Frau
ist
man
selbstverständlich
benachteiligt
Xin
ông
trời
cho
sống
qua
ngày
Bitte,
Gott,
lass
mich
nur
den
Tag
überstehen
Tôi
tự
an
ủi
lâu
rồi
Ich
habe
mich
lange
selbst
getröstet
Rằng
chua
cay
cũng
thế
mà
thôi
Dass
bitteres
Leid
nun
einmal
so
ist
Khi
ân
tình
đang
thời
nở
tươi
Wenn
die
Zuneigung
noch
frisch
erblüht
Sao
người
ta
thật
là
vui
Wie
fröhlich
sind
die
Menschen
dann
Mình
như
thấy
chữ
yêu
tuyệt
vời
Als
sähen
sie
das
Wort
"Liebe"
in
Vollendung
Nhưng
khi
người
ta
đã
quên
lời
Doch
wenn
sie
ihre
Versprechen
vergessen
Đem
tình
san
sẻ
đi
rồi
Und
ihre
Liebe
bereits
geteilt
ist
Mình
không
hơn
chi
cánh
bèo
trôi
Bin
ich
nicht
mehr
als
treibendes
Wasserlinsenblatt
Tình
yêu
ơi
tình
yêu
Ach,
Liebe,
ach
Liebe
Thuở
xưa
nếu
biết
duyên
tình
đầu
Hätte
ich
einst
um
die
erste
Liebe
gewusst
Gặp
ngang
trái
xót
xa
nghẹn
ngào
Beim
Scheitern
so
schmerzhaft,
erstickt
im
Schluchzen
Bây
giờ
ta
ôm
trái
sầu
Jetzt
trag'
ich
die
Last
der
Trauer
Thà
làm
thân
gỗ
cây
tận
rừng
cao
Wär'
lieber
ein
Baum
tief
im
Hochwald
Thà
làm
viên
đá
âm
thầm
đáy
biển
thật
sâu
Wär'
lieber
ein
stiller
Stein
am
tiefen
Meeresgrund
Thôi
cam
phận
ôm
tình
lẻ
loi
So
füg
ich
mich
in
mein
einsames
Schicksal
Không
thèm
ghen
giận
gì
ai
Kein
Neid,
kein
Zorn
mehr
für
irgendwen
Làm
thân
gái
dĩ
nhiên
thiệt
thòi
Als
Frau
ist
man
selbstverständlich
benachteiligt
Xin
ông
trời
cho
sống
qua
ngày
Bitte,
Gott,
lass
mich
nur
den
Tag
überstehen
Tôi
tự
an
ủi
lâu
rồi
Ich
habe
mich
lange
selbst
getröstet
Rằng
chua
cay
cũng
thế
mà
thôi
Dass
bitteres
Leid
nun
einmal
so
ist
Xin
ông
trời
cho
sống
qua
ngày
Bitte,
Gott,
lass
mich
nur
den
Tag
überstehen
Tôi
tự
an
ủi
lâu
rồi
Ich
habe
mich
lange
selbst
getröstet
Rằng
chua
cay
cũng
thế
mà
thôi
Dass
bitteres
Leid
nun
einmal
so
ist
Xin
ông
trời
cho
sống
qua
ngày
Bitte,
Gott,
lass
mich
nur
den
Tag
überstehen
Tôi
tự
an
ủi
lâu
rồi
Ich
habe
mich
lange
selbst
getröstet
Rằng
chua
cay
cũng
thế
mà
thôi
Dass
bitteres
Leid
nun
einmal
so
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Hoang, Dua Bong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.