Mai Thiên Vân - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - перевод текста песни на немецкий

Chuyến Tàu Hoàng Hôn - Mai Thiên Vânперевод на немецкий




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Die Abenddämmerungsfahrt
Chiều nao, tiễn nhau đi khi bóng ngả xế
Einst am Abend, als ich dich verabschiedete, neigte sich die Sonne dem Horizont zu.
Hoàng hôn. đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
Die Abenddämmerung, wo ist sie hin, die lila Farbe, die unsere Seelen durchdrang?
Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
Ich wünschte, der Raum würde nicht vergehen, wollte die Füße der Zeit festhalten,
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài,
damit sie stillstehen und dieser Moment der Trennung sich verlängert,
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi.
bevor wir uns trennen, wünschte ich, der Zug würde nicht fahren.
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
Der Zug rollt sanft, während der Bahnhof sich auf die abendliche Beleuchtung vorbereitet.
Mưa thu bay bay vắt ngang trời ướt vai mềm
Der Herbstregen fällt sanft, zieht quer über den Himmel und benetzt meine weichen Schultern.
Hoàng hôn dần buông,
Die Abenddämmerung senkt sich,
ai còn đứng im trong chiều sương xuống.
aber wer steht noch immer still im herabsteigenden Nebel?
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành,
Einsame Gedanken tadeln den Zug, wie konnte er es wagen,
Đem yêu thương đi đến nơi nao - cách đôi tình.
die Liebe an einen unbekannten Ort zu bringen - und uns zu trennen.
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối,
So viele Schienen, die sich verbinden, hunderttausend Liebesbande.
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ,
Die Sonne, die im Nebel verschwindet, ist jedes Mal ein Warten und Sehnen.
Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa,
Ich blicke zum Horizont und warte, ob der Zug von einst schon zurückkehrt,
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn,
um die Liebe zu bringen und sie über tausendfachen Groll zu streuen.
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn...
Wenn er morgen zurückkehrt, auch auf dieser Abenddämmerungsfahrt...
Chiều nay chuyến xe đi khi bóng ngả xế
Heute Abend fährt der Zug ab, wenn die Sonne sich neigt.
Nhịp xe lướt nhanh nhanh dồn khúc vang quân hành ca
Der Zug gleitet schnell dahin und hallt wie ein Militärmarsch wider.
Nhắn em ơi đừng thương, chí trai anh ngàn phương
Ich sage dir, Liebling, sorge dich nicht, mein Geist ist in tausend Richtungen.
Về đi sao cho thắm nương dâu, đẹp mảnh vườn
Komm zurück, damit das Feld der Schwiegermutter gedeiht und der Garten schön wird.
Đến mai anh về giữ sao cho vẹn niềm thương
Bis ich morgen zurückkehre, bewahre unsere Liebe unversehrt.
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
Der Zug rollt sanft, während der Bahnhof sich auf die abendliche Beleuchtung vorbereitet.
Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
Der Herbstregen fällt sanft und kühlt mein Herz, benetzt meine weichen Schultern.
Tình ta lại nối tươi đẹp mãi như trăng rằm giữa trời
Unsere Liebe wird wieder verbunden und bleibt für immer so schön wie der Vollmond am Himmel.
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
So bitte ich, dass dieser Moment der Trennung den Kummer vergisst.
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
Bis morgen die Zeit der Liebe kommt und Blumen auf tausend Wegen blühen.
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
Dann werden unsere Herzen im gleichen Rhythmus der Freude schlagen.
Ánh trăng chan hòa chiếu thương cho mình ta
Das Mondlicht ergießt sich über uns und schenkt uns Liebe.
Ánh trăng chan hòa chiếu thương cho mình ta
Das Mondlicht ergießt sich über uns und schenkt uns Liebe.





Авторы: Hoai Linh, Minh Ky


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.