Mai Thiên Vân - Dấu Chân Kỷ Niệm - перевод текста песни на немецкий

Dấu Chân Kỷ Niệm - Mai Thiên Vânперевод на немецкий




Dấu Chân Kỷ Niệm
Fußspuren der Erinnerung
Chuyện tình đôi mươi chan chứa không bao giờ vơi như dòng suối tình êm ái
Die Liebesgeschichte unserer Zwanziger, immer überfließend, niemals versiegend, wie ein sanfter Liebesstrom.
anh em, còn ai, còn ai nữa
Mit dir und mir, sonst niemand, sonst niemand mehr.
Đã yêu nhau trong cuộc đời
Wir haben uns im Leben geliebt.
Chuyện mình từ một chiều dừng chân trú mưa
Unsere Geschichte begann an einem Nachmittag, als wir Schutz vor dem Regen suchten.
Ta bên nhau nhìn công viên đổ
Wir waren zusammen und sahen den Park mit fallenden Blättern.
Tuy chưa quen sao tình như đã
Obwohl wir uns nicht kannten, fühlte es sich an, als ob die Liebe schon da wäre.
Dẫu ngoài còn e
Obwohl wir noch schüchtern waren.
Trời làm mưa tuôn nên khiến xui anh gặp em cho mình kết lời hẹn ước
Der Regen brachte uns zusammen, ließ mich dich treffen, damit wir uns ein Versprechen geben konnten.
Cớ sao trời cho tình yêu rồi ngăn cách
Warum gab der Himmel uns Liebe und trennte uns dann?
Mấy ai không rơi lệ sầu
Wenigstens, dass ich keine Tränen vergieße.
Tình vừa nồng thì vừa được tin xót thương
Gerade als die Liebe aufblühte, erhielten wir die traurige Nachricht.
Anh ra đi về bên kia cõi đời
Du bist gegangen, auf die andere Seite des Lebens.
Xe tang lăn buồn trong lòng phố vắng
Der Leichenwagen rollte traurig durch die einsame Straße.
Khóc anh âm thầm
Ich weinte leise um dich.
Ôi anh về đâu, vùi lấp mối duyên đầu
Oh, wohin bist du gegangen, hast unsere erste Liebe begraben?
Anh ơi còn đâu, tuổi xuân mình đang chớm
Liebling, wo ist sie hin, unsere aufblühende Jugend?
Nay anh về đâu, về thế giới xa nào?
Wohin bist du jetzt gegangen, in welche ferne Welt?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Du machst das Leben trostlos wie ein Friedhof.
Một mình bước, em đến công viên ngày xưa nghe làn gió buồn xao xác
Alleine gehe ich zum Park von damals, höre den traurigen, raschelnden Wind.
Ngỡ linh hồn anh tựa theo ngàn cơn gió
Ich stelle mir vor, deine Seele folgt den tausend Winden.
Oán than khóc duyên ban đầu
Ich klage und weine um unser anfängliches Schicksal.
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten der Erinnerungen, als wir uns kennenlernten.
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Dies ist der Park, in dem unsere Liebe am Nachmittag erblühte.
Nay không anh vườn hoang buồn xác
Jetzt, ohne dich, ist der Garten verlassen und trostlos.
Nghĩa trang lạnh lùng
Der Friedhof ist kalt und einsam.
Ôi anh về đâu, vùi lấp mối duyên đầu
Oh, wohin bist du gegangen, hast unsere erste Liebe begraben?
Anh ơi còn đâu, tuổi xuân mình đang chớm
Liebling, wo ist sie hin, unsere aufblühende Jugend?
Nay anh về đâu, về thế giới xa nào
Wohin bist du jetzt gegangen, in welche ferne Welt?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Du machst das Leben trostlos wie ein Friedhof.
Một mình bước, em đến công viên ngày xưa nghe làn gió buồn xao xác
Alleine gehe ich zum Park von damals, höre den traurigen, raschelnden Wind.
Ngỡ linh hồn anh tựa theo ngàn cơn gió
Ich stelle mir vor, deine Seele folgt den tausend Winden.
Oán than khóc duyên ban đầu
Ich klage und weine um unser anfängliches Schicksal.
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten der Erinnerungen, als wir uns kennenlernten.
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Dies ist der Park, in dem unsere Liebe am Nachmittag erblühte.
Nay không anh vườn hoang buồn xác
Jetzt, ohne dich, ist der Garten verlassen und trostlos.
Nghĩa trang lạnh lùng
Der Friedhof ist kalt und einsam.





Авторы: Thúc đăng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.