Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Fußspuren der Erinnerung
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
như
dòng
suối
tình
êm
ái
Die
Liebesgeschichte
unserer
Zwanziger,
immer
überfließend,
niemals
versiegend,
wie
ein
sanfter
Liebesstrom.
Có
anh
và
em,
còn
ai,
còn
ai
nữa
Mit
dir
und
mir,
sonst
niemand,
sonst
niemand
mehr.
Đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời
Wir
haben
uns
im
Leben
geliebt.
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
Unsere
Geschichte
begann
an
einem
Nachmittag,
als
wir
Schutz
vor
dem
Regen
suchten.
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
Wir
waren
zusammen
und
sahen
den
Park
mit
fallenden
Blättern.
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã
Obwohl
wir
uns
nicht
kannten,
fühlte
es
sich
an,
als
ob
die
Liebe
schon
da
wäre.
Dẫu
ngoài
còn
e
Obwohl
wir
noch
schüchtern
waren.
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
Der
Regen
brachte
uns
zusammen,
ließ
mich
dich
treffen,
damit
wir
uns
ein
Versprechen
geben
konnten.
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách
Warum
gab
der
Himmel
uns
Liebe
und
trennte
uns
dann?
Mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu
Wenigstens,
dass
ich
keine
Tränen
vergieße.
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
Gerade
als
die
Liebe
aufblühte,
erhielten
wir
die
traurige
Nachricht.
Anh
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
Du
bist
gegangen,
auf
die
andere
Seite
des
Lebens.
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng
Der
Leichenwagen
rollte
traurig
durch
die
einsame
Straße.
Khóc
anh
âm
thầm
Ich
weinte
leise
um
dich.
Ôi
anh
về
đâu,
vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Oh,
wohin
bist
du
gegangen,
hast
unsere
erste
Liebe
begraben?
Anh
ơi
còn
đâu,
tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Liebling,
wo
ist
sie
hin,
unsere
aufblühende
Jugend?
Nay
anh
về
đâu,
về
thế
giới
xa
nào?
Wohin
bist
du
jetzt
gegangen,
in
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Du
machst
das
Leben
trostlos
wie
ein
Friedhof.
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Alleine
gehe
ich
zum
Park
von
damals,
höre
den
traurigen,
raschelnden
Wind.
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Ich
stelle
mir
vor,
deine
Seele
folgt
den
tausend
Winden.
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Ich
klage
und
weine
um
unser
anfängliches
Schicksal.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerungen,
als
wir
uns
kennenlernten.
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Dies
ist
der
Park,
in
dem
unsere
Liebe
am
Nachmittag
erblühte.
Nay
không
anh
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Jetzt,
ohne
dich,
ist
der
Garten
verlassen
und
trostlos.
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Der
Friedhof
ist
kalt
und
einsam.
Ôi
anh
về
đâu,
vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Oh,
wohin
bist
du
gegangen,
hast
unsere
erste
Liebe
begraben?
Anh
ơi
còn
đâu,
tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Liebling,
wo
ist
sie
hin,
unsere
aufblühende
Jugend?
Nay
anh
về
đâu,
về
thế
giới
xa
nào
Wohin
bist
du
jetzt
gegangen,
in
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Du
machst
das
Leben
trostlos
wie
ein
Friedhof.
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Alleine
gehe
ich
zum
Park
von
damals,
höre
den
traurigen,
raschelnden
Wind.
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Ich
stelle
mir
vor,
deine
Seele
folgt
den
tausend
Winden.
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Ich
klage
und
weine
um
unser
anfängliches
Schicksal.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerungen,
als
wir
uns
kennenlernten.
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Dies
ist
der
Park,
in
dem
unsere
Liebe
am
Nachmittag
erblühte.
Nay
không
anh
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Jetzt,
ohne
dich,
ist
der
Garten
verlassen
und
trostlos.
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Der
Friedhof
ist
kalt
und
einsam.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thúc đăng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.