Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Phút Suy Tư
Eine Minute der Besinnung
Anh
có
khi
nào
nhớ
đến
tôi
Denkst
du
manchmal
an
mich,
Trong
những
đêm
dài
buồn
đơn
côi
in
langen,
einsamen,
traurigen
Nächten?
Xin
dành
riêng
mấy
phút
ân
tình
Nimm
dir
nur
ein
paar
Minuten
der
Zuneigung,
Về
biên
giới
xa
vời
hòa
niềm
tin
trong
đời
um
an
die
ferne
Grenze
zu
denken
und
den
Glauben
an
das
Leben
zu
teilen.
Em
có
thương
người
đi
gió
sương
Wenn
du
denjenigen
liebst,
der
durch
Wind
und
Nebel
zieht,
Xin
nhắn
đôi
lời
về
biên
cương
sende
ihm
ein
paar
Worte
an
die
Grenze.
Thương
người
đi
áo
chiến
phai
màu
Liebe
denjenigen,
dessen
Kampfuniform
verblasst
ist,
Đời
mưa
nắng
dãi
dầu
dessen
Leben
von
Regen
und
Sonne
geprägt
ist,
Mà
tình
không
hề
nhạt
phai
aber
dessen
Liebe
niemals
verblasst.
Suy
tư
là
giây
phút
ưu
hoài
Besinnung
ist
ein
Moment
der
Wehmut,
Thương
tiếc
lúc
chia
tau
des
Bedauerns
beim
Abschied,
Mà
còn
nhớ
mãi
an
den
man
sich
immer
erinnert.
Trong
những
đêm,
trăng
tà
soi
mái
lều
In
den
Nächten,
wenn
der
schwindende
Mond
auf
das
Dach
der
Hütte
scheint,
Nghe
từng
cơn
gió
về
höre
ich
jeden
Windhauch,
Cầu
mong
tơ
duyên
lứa
đôi
und
bete
für
das
Liebesglück
der
Paare.
Anh
có
khi
nào
nhớ
đến
tôi
Denkst
du
manchmal
an
mich,
Xin
hứa
cho
mình
một
lời
thôi
dann
versprich
mir
nur
ein
Wort.
Mai
này
khi
nắng
ấm
giao
mùa
Wenn
morgen
die
warme
Sonne
den
Jahreszeitenwechsel
bringt,
Tình
xuân
thắm
chan
hòa
die
Frühlingsliebe
in
voller
Harmonie
erblüht,
Đời
mình
viết
thành
bài
ca
werden
wir
unser
Leben
in
ein
Lied
schreiben.
Suy
tư
là
giây
phút
ưu
hoài
Besinnung
ist
ein
Moment
der
Wehmut,
Thương
tiếc
lúc
chia
tay
mà
còn
nhớ
mãi
des
Bedauerns
beim
Abschied,
an
den
man
sich
immer
erinnert.
Trong
những
đêm,
trăng
tà
soi
mái
lều
In
den
Nächten,
wenn
der
schwindende
Mond
auf
das
Dach
der
Hütte
scheint,
Nghe
từng
cơn
gió
về
cầu
mong
tơ
duyên
lỡ
đường
höre
ich
jeden
Windhauch
und
bete,
dass
unser
Liebesglück
nicht
vom
Weg
abkommt.
Anh
có
khi
nào
nhớ
đến
tôi
Denkst
du
manchmal
an
mich,
Xin
hứa
cho
mình
một
lời
thôi
dann
versprich
mir
nur
ein
Wort.
Mai
này
khi
nắng
ấm
giao
mùa
Wenn
morgen
die
warme
Sonne
den
Jahreszeitenwechsel
bringt,
Tình
xuân
thắm
chan
hòa
die
Frühlingsliebe
in
voller
Harmonie
erblüht,
Đời
mình
viết
thành
bài
ca
werden
wir
unser
Leben
in
ein
Lied
schreiben.
Mai
này
khi
nắng
ấm
giao
mùa
Wenn
morgen
die
warme
Sonne
den
Jahreszeitenwechsel
bringt,
Tình
xuân
thắm
chan
hòa
die
Frühlingsliebe
in
voller
Harmonie
erblüht,
Đời
mình
viết
thành
bài
ca
werden
wir
unser
Leben
in
ein
Lied
schreiben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vân Tùng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.