Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Sông Hương
Der Klang des Parfüm-Flusses
Miền
Trung
vọng
tiếng
In
Zentralvietnam
erklingt
ein
Echo,
Em
xinh
em
bé
tên
là
Hương
giang
Du
bist
hübsch,
mein
Schatz,
dein
Name
ist
Parfüm-Fluss,
Đêm
đêm
khua
ánh
trăng
vàng
mà
than
jede
Nacht,
wenn
das
goldene
Mondlicht
schimmert,
klagst
du.
Hò
ơi
phiên
Đông
Ba
buồn
qua
cửa
chợ
Ho,
der
Dong-Ba-Markt
ist
traurig
am
Markttor,
Bến
Vân
Lâu
thuyền
vó
đơm
sâu
am
Kai
von
Van
Lau
sind
die
Netze
der
Fischer
tief
ausgelegt.
Quê
hương
em
nghèo
lắm
ai
ơi
Meine
Heimat
ist
sehr
arm,
oh
du,
Mùa
đông
thiếu
áo
hè
thời
thiếu
ăn
Im
Winter
fehlt
es
an
Kleidung,
im
Sommer
an
Nahrung.
Trời
rằng,
trời
hành
cơn
lụt
mỗi
năm
à
ơi
Der
Himmel,
der
Himmel
schickt
jedes
Jahr
eine
Flut,
oh,
Khiến
đau
thương
thấm
tràn
ngập
Thuận
An
die
das
Leid
über
Thuan
An
bringt,
Để
lan
biển
khơi
ơi
hò
ơi
hò
bis
es
sich
ins
weite
Meer
ergießt,
oh
ho,
ho.
Hò
hơ
ai
là
qua
là
thôn
vắng
Ho
ho,
wer
geht
da
durch
das
einsame
Dorf,
Nghe
sầu
như
mùa
mưa
nắng
und
hört
die
Trauer,
wie
bei
Regen
und
Sonne,
Cùng
em
xót
dân
lều
tranh
chiếu
manh
und
fühlt
mit
mir
das
Leid
der
Menschen
in
ihren
Hütten
und
auf
ihren
Matten.
Hò
hơ
bao
giờ
máu
xương
hết
tuôn
tràn
Ho
ho,
wann
wird
das
Blutvergießen
endlich
enden,
Quê
miền
Trung
thôi
kiếp
điêu
tàn
wann
wird
meine
Heimat
in
Zentralvietnam
nicht
mehr
leiden,
Cho
em
vang
khúc
ca
nồng
nàn
damit
ich
ein
leidenschaftliches
Lied
anstimmen
kann?
Ngày
vui
tan
đao
binh
Der
Tag,
an
dem
die
Waffen
schweigen,
Mẹ
bồng
con
sơ
sinh
Mutter
hält
ihr
Neugeborenes,
Chiều
đầu
xóm
xôn
xao
đón
người
trường
chinh
Am
Abend
ist
das
Dorf
aufgeregt
und
heißt
die
Kriegsheimkehrer
willkommen,
Ngậm
ngùi
hân
hoan
tiếng
cười
đoàn
viên
wehmütiges,
freudiges
Lachen
der
Wiedervereinigung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pham Dinh Chuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.