Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Đông Của Anh (Acoustic Version)
Mein Winter (Akustische Version)
Ngày
nào
anh
yêu
em,
anh
đã
quen
trong
cay
đắng
tuyệt
vời
Als
ich
dich
einst
liebte,
gewöhnte
ich
mich
an
bittere
Wonne
Ngày
nào
em
yêu
anh,
em
hẳn
quen
với
trời
hạnh
phúc
mới
Als
du
mich
liebtest,
gewöhntest
du
dich
an
neuem
Glückshimmel
Em
ơi
đông
lại
về
từ
trăm
năm
lạnh
giá
Schatz,
der
Winter
kehrt
zurück
nach
hundert
eisigen
Jahren
Tim
anh
như
ngừng
thở,
từ
sau
ân
tình
đó
Mein
Herz
scheint
stillzustehen
seit
jener
liebevollen
Zuneigung
Em
nghe
không?
Mùa
đông,
mùa
đông
Hörst
du?
Winter,
Winter
Ngày
nào
ta
xa
nhau,
anh
bước
sâu
trong
vũng
tối
nhạt
nhòa
Als
wir
uns
trennten,
watete
ich
durch
neblige
Dunkelheit
Từng
mùa
đông
theo
qua,
anh
đã
quen
với
đỉnh
đời
băng
giá
Jeder
vergangene
Winter
gewöhnte
mich
an
gefrorene
Lebensgipfel
Xưa
hôn
em
một
lần,
rồi
đau
thương
tràn
lấp
Einst
küsste
ich
dich
einmal,
dann
überschwemmte
Schmerz
Anh
yêu
em
một
ngày
và
xa
em
trọn
kiếp
Ich
liebte
dich
einen
Tag,
verlor
dich
für
ein
Leben
Nên
anh
yêu
mùa
đông,
nên
anh
yêu
mùa
đông
Darum
liebe
ich
den
Winter,
darum
lieb
ich
den
Winter
Ôi
mùa
đông
của
anh
Oh,
mein
Winter
Anh
chỉ
là
người
điên
trong
vườn
hoa
tình
ái
Ich
bin
nur
der
Verrückte
im
Garten
der
Liebesblumen
Anh
chỉ
là
người
say
bên
đường
em
nhìn
thấy
Nur
ein
Betrunkener,
den
du
am
Wegesrand
siehst
Em
đi
đi,
người
điên
không
biết
nhớ
và
người
say
không
biết
buồn
Geh
weiter,
Verrückte
erinnern
nicht,
Betrunkene
trauern
nicht
Những
cuộc
tình
dương
gian,
muôn
đời
không
nghĩa
lý
Irdische
Liebschaften
sind
ohne
ewigen
Sinn
Nhưng
người
vẫn
tìm
nhau
trong
vòng
tay
tình
ý
Doch
Menschen
suchen
sich
in
liebenden
Armen
Như
đôi
ta
niềm
yêu
xưa
chỉ
còn
một
vì
sao
anh
lẻ
loi
Wie
unsere
einstige
Liebe,
nun
nur
ein
einsamer
Stern
für
mich
Trời
lập
đông
chưa
em,
cho
lũ
dơi
đi
tìm
giấc
ngủ
vùi
Beginnt
der
Winter
bald,
Liebe?
Lass
Fledermäuse
Schlaf
suchen
Để
mặc
anh
lang
thang,
ôm
giá
băng
ngỡ
thầm
người
yêu
tới
Lass
mich
mit
Eiskälte
wandern,
wähnend,
die
Geliebte
käme
Đêm
chia
ly
em
về,
đường
khuya
em
bật
khóc
In
der
Abschiedsnacht
weintest
du
auf
nächtlichem
Weg
Anh
xa
em
thật
rồi,
làm
sao
quên
mùi
tóc?
Ich
bin
wahrlich
fern,
wie
vergess
ich
dein
Haarduft?
Em
hỡi
em,
có
phải
tình
băng
giá
là
tình
đẹp
trên
thế
gian?
Ist
frostige
Liebe
die
schönste
auf
Erden,
meine
Liebste?
Anh
chỉ
là
người
điên
trong
vườn
hoa
tình
ái
Ich
bin
nur
der
Verrückte
im
Garten
der
Liebesblumen
Anh
chỉ
là
người
say
bên
đường
em
nhìn
thấy
Nur
ein
Betrunkener,
den
du
am
Wegesrand
siehst
Em
đi
đi,
người
điên
không
biết
nhớ
và
người
say
không
biết
buồn
Geh
weiter,
Verrückte
erinnern
nicht,
Betrunkene
trauern
nicht
Những
cuộc
tình
dương
gian,
muôn
đời
không
nghĩa
lý
Irdische
Liebschaften
sind
ohne
ewigen
Sinn
Nhưng
người
vẫn
tìm
nhau
trong
vòng
tay
tình
ý
Doch
Menschen
suchen
sich
in
liebenden
Armen
Như
đôi
ta
niềm
yêu
xưa
chỉ
còn
một
vì
sao
anh
lẻ
loi
Wie
unsere
einstige
Liebe,
nun
nur
ein
einsamer
Stern
für
mich
Trời
lập
đông
chưa
em,
cho
lũ
dơi
đi
tìm
giấc
ngủ
vùi
Beginnt
der
Winter
bald,
Liebe?
Lass
Fledermäuse
Schlaf
suchen
Để
mặc
anh
lang
thang,
ôm
giá
băng
ngỡ
thầm
người
yêu
tới
Lass
mich
mit
Eiskälte
wandern,
wähnend,
die
Geliebte
käme
Đêm
chia
ly
em
về,
đường
khuya
em
bật
khóc
In
der
Abschiedsnacht
weintest
du
auf
nächtlichem
Weg
Anh
xa
em
thật
rồi,
làm
sao
quên
mùi
tóc?
Ich
bin
wahrlich
fern,
wie
vergess
ich
dein
Haarduft?
Em
hỡi
em,
có
phải
tình
băng
giá
là
tình
đẹp
trên
thế
gian?
Ist
frostige
Liebe
die
schönste
auf
Erden,
meine
Liebste?
Và
em
hỡi
em,
có
phải
tình
băng
giá
là
tình
nồng
hai
chúng
ta?
Und
ist
frostige
Liebe
die
leidenschaftliche
Liebe
für
uns
beide,
meine
Teure?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.