Mai Tuan - Thành Phố Buồn - перевод текста песни на немецкий

Thành Phố Buồn - Mai Tuanперевод на немецкий




Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thương Về Miền Trung
Sehnsucht nach Zentralvietnam
Sáng tác: Minh Kỳ
Komponist: Minh Kỳ
Trình bày: Phương Mỹ Chi
Gesungen von: Phương Mỹ Chi
Đã bao lâu rồi không về Miền Trung thăm người em
Wie lange ist es her, dass ich nicht nach Zentralvietnam zurückkehrte, um dich zu besuchen, meine Liebste
Nắng mưa đêm ngày cách trở giờ xa xôi đôi đường
Sonne und Regen, Tag und Nacht, trennen uns, nun sind unsere Wege weit entfernt
Người ơi! về miền quê hương Thùy Dương
Oh Liebste! Wenn du in die Heimat Thùy Dương zurückkehrst
Nước chảy còn vương bao niềm thương,
Das Wasser fließt weiter, trägt so viel Sehnsucht mit sich,
Cho nhắn đôi lời
Sende bitte ein paar Worte
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao thương
Auch wenn wir unendlich weit entfernt sind, ich sehne mich immer noch so sehr nach dir
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường
Ich erinnere mich an jemanden, der am Ben Ngu Pier ruderte, schön im Mondlicht der langen Nacht
nhớ tiếng ngoài Vân Lâu chiều nao
Und ich erinnere mich an das Hò-Lied außerhalb von Van Lau an jenem Nachmittag
Ước nguyện đẹp duyên nhau dài lâu
Wir wünschten uns eine schöne, dauerhafte Verbindung
Xa rồi còn đâu.
Jetzt sind wir fern, nichts ist mehr davon übrig.
Em ơi! Chờ anh về
Meine Liebste! Warte auf meine Rückkehr
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht die Jahre die liebevollen Erinnerungen verblassen
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht unseres Schwurs unter dem Mond
Đã vàng ước hẹn đẹp lòng người đi.
Das goldene Versprechen erfreute das Herz des Gehenden.
Em biết chăng em
Weißt du denn, meine Liebste
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
So viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in ferne Länder zog, ist einsam und kalt
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jedes Mal, wenn der Abendnebel den Glanz der Stadt verwischt
Người ơi! Nếu còn vầng trăng soi giòng Hương
Oh Liebste! Wenn der Mond noch den Parfümfluss bescheint
Núi Ngự còn thông gieo chiều buông
Wenn die Kiefern auf dem Ngu Binh Berg noch im Abendwind rauschen
Tôi vẫn còn thương
Dann liebe ich dich noch immer
Em ơi! Chờ anh về
Meine Liebste! Warte auf meine Rückkehr
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht die Jahre die liebevollen Erinnerungen verblassen
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht unseres Schwurs unter dem Mond
Đã vang ước hẹn đẹp lòng người đi.
Das Versprechen hallte wider und erfreute das Herz des Gehenden.
Em biết chăng em
Weißt du denn, meine Liebste
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
So viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in ferne Länder zog, ist einsam und kalt
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jedes Mal, wenn der Abendnebel den Glanz der Stadt verwischt
Người ơi! Nếu còn vầng trăng soi giòng Hương
Oh Liebste! Wenn der Mond noch den Parfümfluss bescheint
Núi Ngự còn thông gieo chiều buông
Wenn die Kiefern auf dem Ngu Binh Berg noch im Abendwind rauschen
Tôi vẫn còn thương
Dann liebe ich dich noch immer
Nếu còn vầng trăng soi giòng Hương
Wenn der Mond noch den Parfümfluss bescheint
Núi Ngự còn thông gieo chiều buông
Wenn die Kiefern auf dem Ngu Binh Berg noch im Abendwind rauschen
Tôi vẫn còn thương.
Dann liebe ich dich noch immer.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.