Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thương
Về
Miền
Trung
Sehnsucht
nach
Zentralvietnam
Sáng
tác:
Minh
Kỳ
Komponist:
Minh
Kỳ
Trình
bày:
Phương
Mỹ
Chi
Gesungen
von:
Phương
Mỹ
Chi
Đã
bao
lâu
rồi
không
về
Miền
Trung
thăm
người
em
Wie
lange
ist
es
her,
dass
ich
nicht
nach
Zentralvietnam
zurückkehrte,
um
dich
zu
besuchen,
meine
Liebste
Nắng
mưa
đêm
ngày
cách
trở
giờ
xa
xôi
đôi
đường
Sonne
und
Regen,
Tag
und
Nacht,
trennen
uns,
nun
sind
unsere
Wege
weit
entfernt
Người
ơi!
Có
về
miền
quê
hương
Thùy
Dương
Oh
Liebste!
Wenn
du
in
die
Heimat
Thùy
Dương
zurückkehrst
Nước
chảy
còn
vương
bao
niềm
thương,
Das
Wasser
fließt
weiter,
trägt
so
viel
Sehnsucht
mit
sich,
Cho
nhắn
đôi
lời
Sende
bitte
ein
paar
Worte
Dẫu
xa
muôn
trùng
tôi
vẫn
còn
thương
sao
là
thương
Auch
wenn
wir
unendlich
weit
entfernt
sind,
ich
sehne
mich
immer
noch
so
sehr
nach
dir
Nhớ
ai
xuôi
thuyền
Bến
Ngự
đẹp
trăng
soi
đêm
trường
Ich
erinnere
mich
an
jemanden,
der
am
Ben
Ngu
Pier
ruderte,
schön
im
Mondlicht
der
langen
Nacht
Và
nhớ
tiếng
hò
ngoài
Vân
Lâu
chiều
nao
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Hò-Lied
außerhalb
von
Van
Lau
an
jenem
Nachmittag
Ước
nguyện
đẹp
duyên
nhau
dài
lâu
Wir
wünschten
uns
eine
schöne,
dauerhafte
Verbindung
Xa
rồi
còn
đâu.
Jetzt
sind
wir
fern,
nichts
ist
mehr
davon
übrig.
Em
ơi!
Chờ
anh
về
Meine
Liebste!
Warte
auf
meine
Rückkehr
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
die
Jahre
die
liebevollen
Erinnerungen
verblassen
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht
unseres
Schwurs
unter
dem
Mond
Đã
vàng
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi.
Das
goldene
Versprechen
erfreute
das
Herz
des
Gehenden.
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
denn,
meine
Liebste
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
So
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
ferne
Länder
zog,
ist
einsam
und
kalt
Mỗi
khi
sương
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jedes
Mal,
wenn
der
Abendnebel
den
Glanz
der
Stadt
verwischt
Người
ơi!
Nếu
còn
vầng
trăng
soi
giòng
Hương
Oh
Liebste!
Wenn
der
Mond
noch
den
Parfümfluss
bescheint
Núi
Ngự
còn
thông
gieo
chiều
buông
Wenn
die
Kiefern
auf
dem
Ngu
Binh
Berg
noch
im
Abendwind
rauschen
Tôi
vẫn
còn
thương
Dann
liebe
ich
dich
noch
immer
Em
ơi!
Chờ
anh
về
Meine
Liebste!
Warte
auf
meine
Rückkehr
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
die
Jahre
die
liebevollen
Erinnerungen
verblassen
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht
unseres
Schwurs
unter
dem
Mond
Đã
vang
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi.
Das
Versprechen
hallte
wider
und
erfreute
das
Herz
des
Gehenden.
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
denn,
meine
Liebste
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
So
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
ferne
Länder
zog,
ist
einsam
und
kalt
Mỗi
khi
sương
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jedes
Mal,
wenn
der
Abendnebel
den
Glanz
der
Stadt
verwischt
Người
ơi!
Nếu
còn
vầng
trăng
soi
giòng
Hương
Oh
Liebste!
Wenn
der
Mond
noch
den
Parfümfluss
bescheint
Núi
Ngự
còn
thông
gieo
chiều
buông
Wenn
die
Kiefern
auf
dem
Ngu
Binh
Berg
noch
im
Abendwind
rauschen
Tôi
vẫn
còn
thương
Dann
liebe
ich
dich
noch
immer
Nếu
còn
vầng
trăng
soi
giòng
Hương
Wenn
der
Mond
noch
den
Parfümfluss
bescheint
Núi
Ngự
còn
thông
gieo
chiều
buông
Wenn
die
Kiefern
auf
dem
Ngu
Binh
Berg
noch
im
Abendwind
rauschen
Tôi
vẫn
còn
thương.
Dann
liebe
ich
dich
noch
immer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.