Welches Hemd an der Schulter verschlissen, Wiegenlieder folgten den langen Jahren
Từng lời ngọt ngào à ơi bên mái tranh đầy yêu thương
Jedes süße Wort „à ơi“ neben dem liebevollen Strohdach
Chum chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Schmunzelnde Lippen, Mutter war so froh, mein Sohn
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit lila Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa cà
Pflückte Malabarspinatsprossen, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegter Aubergine
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Nachmittags spieltest du fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Neben dem Flussarm rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind jetzt weit von meinem Leben entfernt
Và từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi mà sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, dass du erwachsen wirst, wo bist du nun, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban sơ mai nó về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich nach deinem ersten Schrei; vielleicht kommst du morgen zurück, das Hemd immer noch an der Schulter verschlissen
Có ai quay về ngồi, mẹ khâu chiếc áo năm xưa(chiếc áo năm xưa)
Kommt jemand zurück, um sich zu setzen, während Mutter das alte Hemd näht (das alte Hemd)?
Có ai quay về, cho mẹ thấy mặt thằng con
Kommt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann?
Kìa bầu trời xa xăm nhắn con tôi giùm về đây bên mái tranh xiêu(bên mái tranh nghèo)
Oh, ferner Himmel, sag meinem Sohn bitte, er soll hierher zurückkehren, zum windschiefen Strohdach (zum armen Strohdach)
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh cá đầy nỗi lòng nào vơi
Mutter allein und einsam, jetzt ist das Haar wie Wolken, die Fischsuppe voller Gefühle, die nicht weichen
Có con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel am Abend, still, singt nicht im Baum (singt nicht im Baum)
Nó đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi.
Es schmerzt in seinem Inneren, es ist traurig über die Traurigkeit meiner Mutter.
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit lila Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa cà
Pflückte Malabarspinatsprossen, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegter Aubergine
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Nachmittags spieltest du fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Neben dem Flussarm rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind jetzt weit von meinem Leben entfernt
Và từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi mà sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, dass du erwachsen wirst, wo bist du nun, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban sơ mai nó về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich nach deinem ersten Schrei; vielleicht kommst du morgen zurück, das Hemd immer noch an der Schulter verschlissen
Và từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi mà sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, dass du erwachsen wirst, wo bist du nun, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban sơ mai nó về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich nach deinem ersten Schrei; vielleicht kommst du morgen zurück, das Hemd immer noch an der Schulter verschlissen
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh cá đầy nỗi lòng nào vơi
Mutter allein und einsam, jetzt ist das Haar wie Wolken, die Fischsuppe voller Gefühle, die nicht weichen
Có con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel am Abend, still, singt nicht im Baum (singt nicht im Baum)
Nó đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Es schmerzt in seinem Inneren, es ist traurig über die Traurigkeit meiner Mutter
Quê hương là ca dao, mẹ ru thiết tha hôm nào
Heimat sind die Volkslieder, die Mutter einst so innig sang
Que hương là con sông xanh xanh từng cây lúa
Heimat ist der grüne Fluss, jedes Reisfeld
Quê hương là trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Heimat ist der klare Mond, fröhliches Gezwitscher auf dem Feld
Que hương làm sao quên đi xa mà tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Heimat, wie könnte ich sie vergessen, wenn ich fern bin und mich an Mutters liebevolle Gestalt erinnere
Có con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel am Abend, still, singt nicht im Baum (singt nicht im Baum)
Nó đau trong lòng ...thầy buồn ...nỗi buồn... mẹ .tôi...
Es schmerzt in seinem Inneren ... traurig ... die Traurigkeit... meiner ... Mutter...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.