Текст и перевод песни Majka, Tyson, Game, Papai Joci & Toth Vera - Katona
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kettőezer
kibaszott
7
Две
тысячи
грёбаных
7
A
studióban
Gyurma,
Dózi,
Döglégy
Zolee,
Big
Dady
Laci,
Kicsi
Tyson,
Majka
Papa.
В
студии
Гёрма,
Дози,
Дохлая
Золи,
Большой
Папочка
Лаци,
Маленький
Тайсон,
Майко-Папа.
(Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tisztesség)
(Солдату,
эй,
быть
— большая
честь)
Azért
gyűltünk
össze,
Поэтому
мы
собрались,
(ki
a
térre,
fegyver
a
kézbe,
vesszen
az
ellenség!)
(кто
на
площадь,
с
оружием
в
руках,
смерть
врагу!)
hogy
tiszteletünket
fejezzük
ki
a
katonáknak
odakint
az
utcán.
чтобы
выразить
наше
уважение
солдатам,
которые
там,
на
улице.
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre
az
utca
nevében,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
от
имени
улицы,
смерть
врагу!
Nekem
apám
gyerekkoromban
azt
tanította,
Мой
отец
в
детстве
учил
меня,
Hogy
az
ember
az
igazi
barátait
cserben
sose
hagyja
Что
настоящий
мужик
своих
друзей
никогда
не
сдаёт
Na
meg
hát
tiszteli
családját,
meg
hát
tiszteli,
hol
él
Ну
и,
конечно,
уважает
свою
семью
и
уважает
там,
где
живёт
Jó
tanácsokat
nem
osztogat
és
nem
is
nagyon
kér
Мудрых
советов
не
даёт
и
не
очень-то
просит
Én
így
éltem
az
életem,
hogy
ezt
tartottam
észben
Я
жил
так,
что
держал
это
в
уме
Így
büszkén
léphetek
kis
városomba,
Komlóra
vagy
Pécsre,
И
с
гордостью
могу
приехать
в
свой
маленький
городок,
Комло
или
Печ
Hol
sok
a
jóbarát,
még
a
romák
is
komák,
Там
много
хороших
друзей,
даже
цыгане
приятели
A
lányok
szépek,
odaadók
és
eljátszák,
hogy
ostobák.
Девчонки
красивые,
преданные
и
притворяются,
что
дурочки.
Közben
küzdenem
kellett
(Dózi)
mindamellett,
hogy
nem
az
utca
nevelt
При
этом
мне
пришлось
бороться
(Дози)
вопреки
тому,
что
не
улица
воспитывала
Én
készítettem
tervet,
hogy
hogyan
fogok
szorosan
majd
hozzá
tartozni
Я
сам
составил
план,
как
примкну
к
ней
покрепче
A
szart
nem
kivinni
hanem
onnan
elhozni,
szépen
elkárhozni
Не
выносить
дерьмо,
а
оттуда
забирать,
классно
отжигать
Pont,
ahogy
azt
kell,
Точно
так,
как
надо
Aki
nem
mer,
az
nem
is
nyer
Кто
не
рискует,
тот
не
выигрывает
Hányszor
kell
még
mondani,
nem
foglak
oltani,
Сколько
раз
надо
говорить,
не
стоит
колоть
Csak
vázolom
mi
történt,
szebbnek
rendelt
az
élet,
mégsem
halunk
hősként.
Лишь
описываю,
что
произошло,
жизнь
предназначила
нам
красивое,
но
мы
не
умрём
героями.
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre
az
utca
nevében,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
от
имени
улицы,
смерть
врагу!
(Big
Daddy)
(Большой
Папочка)
Még
régen
rossz
streetfighter
koromban,
Ещё
в
старые
недобрые
времена
уличного
бойца,
Akkor
még
eléggé
forrófejű
voltam
Тогда
я
был
довольно
вспыльчивым
Villámgyorsan
megkaptad
az
állast,
Молниеносно
получал
в
глаз
Plusz
még
egy
gyomrost,
hogy
hányhass.
Плюс
ещё
подзатыльник,
чтобы
блевануть.
Lenyomtam
a
Karcsit,
én
leverlek
téged
is
bármikor,
kiszívom
a
véred
is
Я
повалил
Кари,
повалю
и
тебя
когда
хочешь,
высосу
из
тебя
всю
кровь
Nem
cumizó
versenyre
jöttél.
Ez
itt
az
utca
nyakadon
a
kötél.
Это
не
конкурс
на
отсасывание.
Здесь
улица,
петля
на
шее.
De
én
soha
nem
pózoltam
a
tv-be,
hogy
nézzétek
csak,
milyen
tigris
vagyok,
Но
я
никогда
не
позировал
на
телевидении,
чтобы,
мол,
глядите,
какой
я
тигр,
(A
bunyós)
mert
az
utcán
rögtön
bekóstolnak
és
hatalmas
nagy
sallerokat
kapok.
(боец)
потому
что
на
улице
сразу
попробуют
на
вкус,
и
я
получу
огромных
люлей.
Itt
jövök
megint,
futnod
kell
megint.
Вот
я
опять
иду,
тебе
опять
надо
бежать.
Hívd
a
papot,
hogy
megélj
még
egy
napot
Зови
попа,
чтобы
пожить
ещё
денёк
Itt
nem
vár
más,
csakis
a
matek
Тут
больше
ничего
не
ждёт,
только
математика
Alád
verek,
ez,
ami
betesz
neked.
Подниму
тебя
на
смех,
вот
что
с
тобой
будет.
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre,
fegyver
a
kézbe,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
с
оружием
в
руках,
смерть
врагу!
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre,
fegyver
a
kézbe,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
с
оружием
в
руках,
смерть
врагу!
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre,
az
utca
nevében,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
от
имени
улицы,
смерть
врагу!
Kicsi
Tyson:
Маленький
Тайсон:
Nekem
vakerhatsz
bármit,
öcsém,
nem
érdekel
Плевать
на
твои
обзывательства,
братан
Kinek
ami
jut,
a
többit
meg
nézheted
Кому
что
достанется,
а
остальное
можешь
себе
рассмотреть
Tudom,
így
megy
ez,
én
nem
is
számolom,
Знаю,
так
оно
и
есть,
я
даже
не
считаю
Hogy
akad-e
az
utcán
szem
a
hátamon
Есть
ли
на
улице
глаза
у
меня
за
спиной
Az
élet
egy
háború,
igazi
csatatér
Жизнь
— война,
настоящее
поле
боя
És
nem
bukhatod
el
tudod
csak
azért,
И
ты
не
можешь
проиграть
только
из-за
того,
Mert
egy
helyben
állsz,
így
nem
maradhatsz,
Что
стоишь
на
месте,
так
не
получится
Inkább
harcolj,
csak
úgy
haladhatsz!
Лучше
сражайся,
только
так
ты
будешь
впереди!
Neked
a
8 volt,
ami
nekem
Ózd
Тебе
было
8,
а
мне
Озд
Az
utca
ott
is
bűnös
katonákat
vonz
Там
улица
тоже
притягивает
грешных
солдат
És
mi
az,
amit
hoz,
elveszi
az
életemet
И
что
же
она
приносит,
отнимает
мою
жизнь
Én
meg
hülye
vagyok,
utánzom
a
négereket
А
я
дурак,
подражаю
неграм
Katonának
lenni
bizony
jó
dolog,
Быть
солдатом,
конечно,
хорошая
вещь,
Hogyha
kell,
én
az
elveimért
harcolok
Если
надо,
я
за
свои
принципы
буду
бороться
Az
apám
a
tér,
az
anyám
az
utca,
Мой
отец
— площадь,
моя
мать
— улица
Ha
kell,
az
egész
kibaszott
brigádom
azt
fújja.
Если
надо,
вся
моя
грёбаная
бригада
это
подтвердит.
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre,
fegyver
a
kézbe,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
с
оружием
в
руках,
смерть
врагу!
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre
az
utca
nevében,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
от
имени
улицы,
смерть
врагу!
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre,
fegyver
a
kézbe,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
с
оружием
в
руках,
смерть
врагу!
Katonának,
hejj,
lenni
nagy
tiszetesség.
Солдату,
эй,
быть
— большая
честь.
Ki
a
térre
az
utca
nevében,
vesszen
az
ellenség!
Кто
на
площадь
от
имени
улицы,
смерть
врагу!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.