Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rovente
di
furia,
di
scompiglio
Glühend
vor
Wut,
vor
Verwirrung,
Caracollo
senza
appiglio
taumle
ich
ohne
Halt,
Tiro
il
collo
al
pappagallo
drehe
dem
Papagei
den
Hals
um,
Che
si
beffa
del
mio
piglio
der
sich
über
mein
Auftreten
lustig
macht.
E
mi
allungo
come
l'ombra
Und
ich
strecke
mich
wie
der
Schatten
Della
vampa
malaguena
der
Malaguena-Flamme,
Piglio
a
pugni
la
mia
pena
schlage
meine
Qual
mit
Fäusten,
Ti
dimentico
così
vergesse
dich
so.
Ma
nascondo
in
un
guscio
di
noce
l'
amore
che
ho
Aber
ich
verstecke
in
einer
Nussschale
die
Liebe,
die
ich
habe,
Non
ho
pace
non
sono
capace
di
pace,
io
no.
ich
habe
keine
Ruhe,
ich
bin
unfähig
zur
Ruhe,
ich
nicht.
Carmelita,
a
che
punto
rubasti
la
vita
Carmelita,
an
welchem
Punkt
hast
du
das
Leben
gestohlen?
Carmelita,
a
che
porto
portasti
la
vita
Carmelita,
zu
welchem
Hafen
hast
du
das
Leben
gebracht?
Ululà.ululando
a
luci
di
lampare
Ululà...heulend
zu
den
Lichtern
der
Lampare,
Arrotando
le
mie
lame
meine
Klingen
schärfend,
Lavo
l'
onta
sopra
l'
onda
wasche
ich
die
Schande
auf
der
Welle
ab,
Resto
a
galla
su
un
barile
bleibe
auf
einem
Fass
über
Wasser.
E
se
il
mare
è
un'acquaragia
Und
wenn
das
Meer
Terpentin
ist,
Che
fa
buchi
alla
mia
fame
das
Löcher
in
meinen
Hunger
frisst,
Dopo
l'acqua
c'è
una
strada
nach
dem
Wasser
gibt
es
eine
Straße,
Ti
dimentico
da
lì.
von
dort
aus
vergesse
ich
dich.
Ma
nascondo
in
un
guscio
di
noce
l'amore
che
ho
Aber
ich
verstecke
in
einer
Nussschale
die
Liebe,
die
ich
habe,
Non
ho
pace
non
sono
capace
di
pace
io
no
ich
habe
keine
Ruhe,
ich
bin
unfähig
zur
Ruhe,
ich
nicht.
Carmelita,
a
che
punto
rubasti
la
vita
Carmelita,
an
welchem
Punkt
hast
du
das
Leben
gestohlen?
Carmelita,
a
che
gioco
giocasti
la
vita.
Carmelita,
welches
Spiel
hast
du
mit
dem
Leben
gespielt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giancarlo Di Maria, Mattia Andreoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.