Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Día De Las Crayolas
Der Tag der Buntstifte
Yo
vi
cómo
sucedió...
Ich
sah,
wie
es
geschah...
Estuve
cuando
empezaron
Ich
war
dabei,
als
sie
anfingen,
Las
voces
a
despertar
die
Stimmen
zu
erwachen,
En
las
calles
de
mi
barrio.
in
den
Straßen
meines
Viertels.
Yo
vi
crecer
la
razón
Ich
sah
die
Vernunft
wachsen,
Del
amor
puro,
sagrado,
der
reinen,
heiligen
Liebe,
Dentro
de
este
corazón
in
diesem
Herzen,
Que
los
viejos
nos
legaron.
das
die
Alten
uns
vererbten.
En
los
puentes
vi
tejer
Auf
den
Brücken
sah
ich
sie
weben,
Guirnaldas
de
luz
y
viento,
Girlanden
aus
Licht
und
Wind,
Vi
el
asfalto
florecer
ich
sah
den
Asphalt
erblühen,
Anunciando
aquél
regreso.
der
jene
Rückkehr
ankündigte.
Y
así
fue
que
se
encendió
Und
so
entzündete
sich
La
última
tarde
de
marzo
der
letzte
Märznachmittag
Con
las
luces
de
un
millón
mit
den
Lichtern
von
einer
Million
De
viajeros
esperados...
erwarteter
Reisender...
¿Cuántas
manos
hacen
falta
Wie
viele
Hände
braucht
man,
Para
escribir
una
historia
um
eine
Geschichte
zu
schreiben,
Donde
no
haya
que
contar
in
der
man
nicht
erzählen
muss
La
muerte,
las
almas
rotas?
vom
Tod,
den
zerbrochenen
Seelen?
¡Cuántas
manos
hay
aquí
Wie
viele
Hände
sind
hier,
Que
para
cambiar
la
historia
die,
um
die
Geschichte
zu
ändern,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
Sino
una
simple
crayola!
sondern
einen
einfachen
Buntstift!
Sin
muerte,
sin
almas
rotas
Ohne
Tod,
ohne
zerbrochene
Seelen,
Con
una
simple
crayola
mit
einem
einfachen
Buntstift,
Sin
muerte,
sin
almas
rotas.
ohne
Tod,
ohne
zerbrochene
Seelen.
Con
una
simple
crayola
Mit
einem
einfachen
Buntstift.
Llegó
el
primero
de
abril
Der
erste
April
kam
Con
pájaros
en
los
ojos
mit
Vögeln
in
den
Augen
Y
una
fe
que
se
cubrió
und
einem
Glauben,
der
sich
De
banderas,
poco
a
poco.
nach
und
nach
mit
Fahnen
bedeckte.
En
la
plaza
vi
cantar
Auf
dem
Platz
sah
ich
singen
A
una
Madre
que
pedía
eine
Mutter,
die
bat
Por
sus
hijos:
¡libertad!...
für
ihre
Kinder:
Freiheit!...
Aún
oigo
su
melodía.
Ich
höre
noch
immer
ihre
Melodie.
Nunca
van
a
separar
Sie
werden
niemals
trennen
El
abrazo
que
nos
dimos,
die
Umarmung,
die
wir
uns
gaben,
Ese
credo
de
igualdad
jenes
Glaubensbekenntnis
der
Gleichheit,
Que
de
niños
aprendimos.
das
wir
als
Kinder
lernten.
Es
más
fuerte
la
ilusión,
Stärker
ist
die
Hoffnung,
El
sueño
de
tantos
miles
der
Traum
so
vieler
Tausender,
De
amar
con
todo
el
amor,
mit
ganzer
Liebe
zu
lieben,
De
querernos
siempre
libres.
uns
immer
frei
zu
lieben.
¿Cuántas
manos
hacen
falta
Wie
viele
Hände
braucht
man,
Para
escribir
una
historia
um
eine
Geschichte
zu
schreiben,
Donde
no
haya
que
contar
in
der
man
nicht
erzählen
muss
La
muerte,
las
almas
rotas?
vom
Tod,
den
zerbrochenen
Seelen?
¡Cuántas
manos
hay
aquí
Wie
viele
Hände
sind
hier,
Que
para
cambiar
la
historia
die,
um
die
Geschichte
zu
ändern,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
Sino
una
simple
crayola!
sondern
einen
einfachen
Buntstift!
¿Cuántas
manos
hacen
falta
Wie
viele
Hände
braucht
man,
Para
escribir
una
historia
um
eine
Geschichte
zu
schreiben,
Donde
no
haya
que
contar
in
der
man
nicht
erzählen
muss
La
muerte,
las
almas
rotas?
vom
Tod,
den
zerbrochenen
Seelen?
¡Cuántas
manos
hay
aquí
Wie
viele
Hände
sind
hier,
Que
para
cambiar
la
historia
die,
um
die
Geschichte
zu
ändern,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
No
empuñaron
un
fusil
kein
Gewehr
in
die
Hand
nahmen,
Sino
una
simple
crayola!
sondern
einen
einfachen
Buntstift!
Sin
muertes,
sin
almas
rotas
Ohne
Tode,
ohne
zerbrochene
Seelen,
Con
una
simple
crayola
mit
einem
einfachen
Buntstift,
Sin
muertes,
sin
almas
rotas
ohne
Tode,
ohne
zerbrochene
Seelen,
Con
una
simple
crayola
mit
einem
einfachen
Buntstift,
Con
una
simple
crayola
mit
einem
einfachen
Buntstift,
Sin
muertes,
sin
almas
rotas
ohne
Tode,
ohne
zerbrochene
Seelen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.