Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wyryłem
na
papierze
kilka
ścieżek
jak
dłutem
i
czuję,
Ich
habe
ein
paar
Wege
auf
Papier
gemeißelt
wie
mit
einem
Meißel
und
ich
fühle,
że
przebiegnę
po
nich
tylko
wierzchem
dłoni,
nigdy
butem.
dass
ich
sie
nur
mit
dem
Handrücken
überfliegen
werde,
niemals
mit
dem
Schuh.
Pytasz
o
otuchę
i
miejsce,
w
które
chce
się
wracać.
Du
fragst
nach
Trost
und
einem
Ort,
zu
dem
man
zurückkehren
möchte.
Nie
ma
go
w
ogóle,
nie
mogę
się
unieść
z
nim,
Den
gibt
es
überhaupt
nicht,
ich
kann
mich
nicht
mit
ihm
erheben,
Mogę
tylko
wpadać
tam
co
jakiś
czas,
na
jakiś
czas
- nigdy
na
dłużej.
Ich
kann
nur
ab
und
zu
dorthin
fallen,
für
eine
Weile
– niemals
für
länger.
W
końcu
mnie
znasz,
ciągle
sam,
inaczej
nie,
nie
umiem.
Schließlich
kennst
du
mich,
immer
allein,
anders
kann
ich
nicht,
nein,
ich
kann
es
nicht.
Chcę
znaleźć
dom,
zwykły
dom,
cokolwiek,
Ich
will
ein
Zuhause
finden,
ein
gewöhnliches
Zuhause,
irgendetwas,
By
rosnąć
na
własnych
śmieciach.
Um
auf
meinem
eigenen
Müll
zu
wachsen.
Dotąd
każdy
kąt
to
był
prosty
kąt
i
grot
utkwił
mi
gorzko
w
plecach.
Bisher
war
jede
Ecke
eine
rechtwinklige
Ecke
und
die
Pfeilspitze
steckt
mir
bitter
im
Rücken.
Słowo
dom,
Boże
broń,
nie
chcę
wciąż
uciekać.
Das
Wort
Zuhause,
Gott
bewahre,
ich
will
nicht
ständig
fliehen.
Szybki
zwrot,
bo
bezdomność
kurewsko
mnie
uwiera.
Schnelle
Kehrtwende,
denn
die
Obdachlosigkeit
drückt
mich
verdammt.
Szczera
spowiedź,
zżera
bowiem
mnie
to,
że
Eine
ehrliche
Beichte,
es
frisst
mich
nämlich
auf,
dass
Wciąż
nie
mogę
jednym
słowem
nazwać
miejsca,
ich
immer
noch
keinen
Ort
mit
einem
Wort
benennen
kann,
W
którym
sypiam
co
dzień.
an
dem
ich
jeden
Tag
schlafe.
Kto
jest
kto,
no
co?
Wer
ist
wer,
na
was?
Dom
to
głównie
ludzie
wokół,
Zuhause
sind
hauptsächlich
die
Menschen
um
einen
herum,
A
nie
łudzę
się,
że
ma
ktoś
wczute
być
przy
moim
boku,
Und
ich
mache
mir
keine
Illusionen,
dass
jemand
das
Gefühl
hat,
an
meiner
Seite
sein
zu
müssen,
Bo
znajomi
mają
dość
- tracą
cierpliwość.
Denn
die
Bekannten
haben
genug
– sie
verlieren
die
Geduld.
Ale
mają
prawo
dać
złość,
w
zamian
za
trudną
miłość.
Aber
sie
haben
das
Recht,
Zorn
zu
zeigen,
im
Austausch
für
schwierige
Liebe.
Trudno
wiedzieć
dokąd
iść,
jeśli
nie
wiesz
Schwer
zu
wissen,
wohin
man
gehen
soll,
wenn
du
nicht
weißt,
Skąd
jesteś
Woher
du
kommst
Trudno
kochać
dom,
jeśli
dom
to
Schwer,
ein
Zuhause
zu
lieben,
wenn
das
Zuhause
Tylko
meble
Nur
Möbel
sind
Bo
tak
trudno
trzymać
pion,
jeśli
nie
ma
się
Denn
es
ist
so
schwer,
aufrecht
zu
bleiben,
wenn
man
nichts
hat,
Czym
wesprzeć
Worauf
man
sich
stützen
kann
Jeśli
znajdę
dom,
znajdę
coś
co
Wenn
ich
ein
Zuhause
finde,
finde
ich
etwas,
das
Czuję
ucisk,
nie
wrócisz
dziś,
lepiej
nie
wracaj
więcej.
Ich
fühle
einen
Druck,
du
wirst
heute
nicht
zurückkehren,
besser,
du
kehrst
nie
mehr
zurück.
Wszystko
co
mam
przyniosę
sam,
oddam
tam
na
twe
ręce.
Alles,
was
ich
habe,
bringe
ich
selbst,
gebe
es
dort
in
deine
Hände.
Mam
więcej
niż
bym
chciał,
o
wiele
więcej,
Ich
habe
mehr,
als
ich
wollte,
viel
mehr,
Bo
dom
to
to
czym
ludzie
są,
nie
tylko
drzwi
i
meble.
Denn
Zuhause
ist
das,
was
Menschen
sind,
nicht
nur
Türen
und
Möbel.
Wiem
dokąd
biegnę,
brat,
bo
wiem
skąd
tu
przyszedłem.
Ich
weiß,
wohin
ich
renne,
Bruder,
denn
ich
weiß,
woher
ich
hierher
kam.
Przez
tyle
lat
cały
doczesny
świat
zbiegał
się
w
to
jedno
miejsce.
So
viele
Jahre
lang
lief
die
ganze
irdische
Welt
an
diesem
einen
Ort
zusammen.
Chcę
czuć
jak
bije
Twoje
serce,
Ich
will
fühlen,
wie
Dein
Herz
schlägt,
Słowa
mają
ciąć
powietrze.
Worte
sollen
die
Luft
zerschneiden.
Mam
dużo
więcej
niż
bym
chciał,
o
wiele
więcej.
Ich
habe
viel
mehr,
als
ich
wollte,
viel
mehr.
Pokonam
każdy
dystans,
tylko
po
to,
żeby
wrócić
tu.
Ich
werde
jede
Distanz
überwinden,
nur
um
hierher
zurückzukehren.
Przede
mną
przystań,
ósmy
pasażer,
siódmy
cud.
Vor
mir
ein
Hafen,
der
achte
Passagier,
das
siebte
Wunder.
Jak
śrut
pod
skórą
tkwią
mi
ich
ostatnie
słowa.
Wie
Schrot
unter
der
Haut
stecken
mir
ihre
letzten
Worte.
Jeśli
powiem
i
powiem,
już
nie
mogę
się
wycofać,
wiem.
Wenn
ich
es
sage
und
sage,
kann
ich
mich
nicht
mehr
zurückziehen,
ich
weiß.
Nie
chcę
zaczynać
od
nowa,
tu
ognia
wzniecać.
Ich
will
nicht
von
vorne
anfangen,
hier
Feuer
entfachen.
Mógłbyś
odjąć
mi
tlen
w
obronie
za
każdy
detal.
Du
könntest
mir
den
Sauerstoff
nehmen,
zur
Verteidigung
jedes
Details.
Na
ustach
czuję
krew,
a
w
ustach
metal.
Auf
den
Lippen
fühle
ich
Blut,
und
im
Mund
Metall.
Każdy
kąt
w
którym
byłem
z
nią
jak
grot
utkwił
mi
w
plecach.
Jede
Ecke,
in
der
ich
mit
ihr
war,
steckt
mir
wie
eine
Pfeilspitze
im
Rücken.
Musisz
wiedzieć
dokąd
iść,
musisz,
musisz,
musisz
wiedzieć
dokąd
iść,
musisz.
Du
musst
wissen,
wohin
du
gehst,
du
musst,
du
musst,
du
musst
wissen,
wohin
du
gehst,
du
musst.
Musisz
wiedzieć
skąd
jesteś,
musisz
wiedzieć
skąd
jesteś,
musisz,
musisz.
Du
musst
wissen,
woher
du
kommst,
du
musst
wissen,
woher
du
kommst,
du
musst,
du
musst.
Trudno
wiedzieć
dokąd
iść,
jeśli
nie
wiesz
Schwer
zu
wissen,
wohin
man
gehen
soll,
wenn
du
nicht
weißt,
Skąd
jesteś
Woher
du
kommst
Trudno
kochać
dom,
jeśli
dom
to
Schwer,
ein
Zuhause
zu
lieben,
wenn
das
Zuhause
Tylko
meble
Nur
Möbel
sind
Bo
tak
trudno
trzymać
pion,
jeśli
nie
ma
się
Denn
es
ist
so
schwer,
aufrecht
zu
bleiben,
wenn
man
nichts
hat,
Czym
wesprzeć
Worauf
man
sich
stützen
kann
Jeśli
znajdę
dom,
znajdę
coś
co
Wenn
ich
ein
Zuhause
finde,
finde
ich
etwas,
das
Własny
brud
głośno
puka,
ręką
klucz,
żadna
ulga
Mein
eigener
Dreck
klopft
laut,
die
Hand
am
Schlüssel,
keine
Erleichterung
Wracam
tu,
tu
spędzam
dni,
powinienem
coś
czuć,
a
nie
czuję
nic.
Ich
kehre
hierher
zurück,
verbringe
hier
meine
Tage,
ich
sollte
etwas
fühlen,
aber
ich
fühle
nichts.
W
głowie
ciągle
jeden
głos,
musisz
znaleźć
dom,
musisz
znaleźć
dom.
Im
Kopf
ständig
eine
Stimme,
du
musst
ein
Zuhause
finden,
du
musst
ein
Zuhause
finden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Milosz Pawel Borycki, Krzysztof Andrzej Kollek, Aleksander Uchto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.