Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Znów
odsuwam
ręce,
mam
takie
tendencje.
Wieder
ziehe
ich
meine
Hände
zurück,
ich
habe
solche
Tendenzen.
Nie
ufam
kobiecie
żadnej,
tak
chyba
jest
lepiej,
naprawdę
i
zdradę
mam
w
jednym
palcu,
Ich
vertraue
keiner
Frau,
so
ist
es
wohl
besser,
wirklich,
und
Verrat
kenne
ich
aus
dem
Effeff,
Więc
nabieram
dystansu,
wiem,
że
Ty
chcesz
mieć
mnie
na
wyłączność.
Also
gehe
ich
auf
Distanz,
ich
weiß,
dass
Du
mich
für
dich
allein
haben
willst.
To
będzie
trudne
- wczesna
dorosłość.
Das
wird
schwierig
– frühes
Erwachsensein.
Znów
szukam
siebie,
w
ustach
miękkich
jak
pierze.
Wieder
suche
ich
mich
selbst,
in
Mündern
weich
wie
Federn.
Nie
wierzę
im
po
prostu,
nic
nie
przebije
tego
co
było
kiedyś.
Ich
glaube
ihnen
einfach
nicht,
nichts
übertrifft
das,
was
einmal
war.
Mówię
prosto
z
mostu
i
nie
ma
ludzi
którym
umiem
zawierzyć
.
Ich
sage
es
frei
heraus,
und
es
gibt
keine
Menschen,
denen
ich
vertrauen
kann.
Każda
się
zastanawia
- nadal
- czemu
o
sobie
nie
mówię
nic,
to
nie
jest
prosta
sprawa
Jede
fragt
sich
– immer
noch
– warum
ich
nichts
über
mich
erzähle,
das
ist
keine
einfache
Sache
Mała,
działam
jak
MI6.
Cicho
sza,
nikt
nie
wie
w
co
tu
gram.
Kleine,
ich
agiere
wie
der
MI6.
Pssst,
niemand
weiß,
was
ich
hier
spiele.
Ale
niebezpieczna
się
zaczyna
zabawa,
gdy
nie
wiem
tego
nawet
ja.
Aber
das
Spiel
wird
gefährlich,
wenn
selbst
ich
es
nicht
mehr
weiß.
Nie
gram
va
bank,
czy
w
otwarte
karty,
w
ogóle
nie
gram,
bo
jestem
podatny
Ich
spiele
nicht
Vabanque
oder
mit
offenen
Karten,
ich
spiele
überhaupt
nicht,
denn
ich
bin
anfällig
Na
uzależnienia,
kobiety.
Poza
tym
- za
często
uciekam,
spisuje
na
straty
je.
Für
Süchte,
Frauen.
Außerdem
– ich
laufe
zu
oft
weg,
schreibe
sie
als
Verlust
ab.
Siema,
dzień
z
życia
samotnego
pana,
co
zepsuje
to
wyrzucam
zawsze,
Hallo,
ein
Tag
im
Leben
eines
einsamen
Herrn,
was
kaputtgeht,
werfe
ich
immer
weg,
Nigdy
nie
naprawiam.
Ich
repariere
es
nie.
Wygrywa
dam
kareta,
znów
się
obejdę
smakiem
Das
Damen-Quartett
gewinnt,
wieder
muss
ich
verzichten
Wygrywa
dam
kareta
ze
smakiem,
ze
smakiem.
Das
Damen-Quartett
gewinnt
mit
Genuss,
mit
Genuss.
Wygrywa
dam
kareta,
znów
się
obejdę
smakiem
Das
Damen-Quartett
gewinnt,
wieder
muss
ich
verzichten
Wygrywa
dam
kareta
ze
smakiem,
ze
smakiem.
Das
Damen-Quartett
gewinnt
mit
Genuss,
mit
Genuss.
Nie
jestem
normalny,
zbyt
wyrachowany,
albo
za
emocjonalny,
Ich
bin
nicht
normal,
zu
berechnend
oder
zu
emotional,
Świr
– straszę
ludzi
jak
HIV.
Ein
Verrückter
– ich
jage
den
Leuten
Angst
ein
wie
HIV.
Przyciągam
panny,
odpycham
panny.
Raczej
poważny,
niezbyt
nachalny
Ich
ziehe
Frauen
an,
ich
stoße
Frauen
ab.
Eher
ernst,
nicht
zu
aufdringlich
I
wydaje
się,
że
miły
tak.
Und
es
scheint,
dass
ich
nett
bin,
ja.
To
raczej
pozory,
bo
na
mnie
algorytm
jest
długi
na
kilka
mil.
Das
ist
eher
Schein,
denn
der
Algorithmus
für
mich
ist
meilenlang.
Innymi
słowy
jest
mnie
2 połowy,
jak
w
baśniach
braci
Grimm.
Anders
gesagt,
es
gibt
zwei
Hälften
von
mir,
wie
in
den
Märchen
der
Brüder
Grimm.
Nie
śpię
nocami,
bo
tęsknię
za
Wami,
by
rano
nienawiść
wypluć
Wam
w
twarz.
Ich
schlafe
nachts
nicht,
weil
ich
Euch
vermisse,
um
Euch
morgens
Hass
ins
Gesicht
zu
spucken.
Chciałem
się
zabić
już
kilka
razy,
ale
odwagi
mi
brak
.
Ich
wollte
mich
schon
ein
paar
Mal
umbringen,
aber
mir
fehlt
der
Mut.
Tchórzostwo
ratuje
życie
już
którymś
razem.
Die
Feigheit
rettet
mir
zum
wiederholten
Mal
das
Leben.
Chyba
mu
medal
uszyje,
za
odwagę,
Ich
sollte
ihr
wohl
eine
Medaille
nähen,
für
den
Mut,
Ale
raczej
takie
na
pół
gwizdka
życie,
to
tylko
czasem,
Aber
so
ein
Leben
auf
Sparflamme,
das
ist
nur
manchmal,
Bo
na
ogół
pragnę
wrażeń,
a
z
życia
wyczyniam
bajkę.
Denn
meistens
sehne
ich
mich
nach
Erlebnissen
und
mache
aus
dem
Leben
ein
Märchen.
Jestem
panem,
Gallem
Anonimem,
Ich
bin
ein
Herr,
ein
Gallus
Anonymus,
Wywracam
im
do
góry
nogami
życie
Ich
stelle
ihr
Leben
auf
den
Kopf
Jak
to
jest
z
kobietami
nie
życzę,
by
która
z
nich
poznała
ciemne
oblicze
Wie
das
mit
Frauen
so
ist,
ich
wünsche
keiner,
dass
sie
die
dunkle
Seite
Mnie,
nawijam
ten
tekst
i
chyba
wstydzę
się
siebie,
Von
mir
kennenlernt,
ich
rappe
diesen
Text
und
schäme
mich
wohl
für
mich
selbst,
Choć
na
ogół
wstydzę
się
swych
uniesień.
Obwohl
ich
mich
meistens
für
meine
Gefühlsausbrüche
schäme.
Ratunku,
pomocy,
dzwoni
do
mnie
w
noc,
zastrzeżony
obcy,
niepokojący
mnie
Rettung,
Hilfe,
nachts
ruft
mich
eine
unterdrückte,
fremde
Nummer
an,
beunruhigt
mich
Ratunku,
mój
Boże,
leży
we
mnie
złoże
żalu
oraz
trwóg
wobec
Białogłowych.
Rettung,
mein
Gott,
in
mir
liegt
ein
Hort
von
Kummer
und
Ängsten
gegenüber
Frauen.
Mocno
chcę
zaufać,
ale
nie
chcę
słuchać,
masz
być
tutaj,
albo
nie
możesz
być
tam.
Ich
will
unbedingt
vertrauen,
aber
ich
will
nicht
hören,
du
sollst
hier
sein,
oder
du
darfst
nicht
dort
sein.
Sram
na
to,
wolny
jak
ptak
z
wysokości,
kocham
patos
i
stan
nieważkości.
Ich
scheiß
drauf,
frei
wie
ein
Vogel
aus
der
Höhe,
ich
liebe
Pathos
und
den
Zustand
der
Schwerelosigkeit.
Lubię
gdy
łatwo
zrzucasz
podwiązki,
gdy
skurcze
cię
łapią
i
mało
obchodzi
Cię
chłopak
za
ścianą.
Ich
mag
es,
wenn
du
leicht
die
Strumpfbänder
ablegst,
wenn
dich
Krämpfe
packen
und
dich
der
Typ
nebenan
wenig
kümmert.
Bądź
moją
panią,
tylko
na
noc
i
gdy
wstaniesz
rano
Sei
meine
Dame,
nur
für
die
Nacht,
und
wenn
du
morgens
aufstehst
Oczekiwaniom
- szepnij
dobranoc,
nic
się
nie
stało.
Wołaj:
nic
się
nie
stało
i
szepnij
to
samo:
nic
się
nie
stało.
x6
Den
Erwartungen
– flüstere
gute
Nacht,
nichts
ist
passiert.
Ruf:
nichts
ist
passiert
und
flüstere
dasselbe:
nichts
ist
passiert.
x6
Wygrywa
dam
kareta,
znów
się
obejdę
smakiem,
Das
Damen-Quartett
gewinnt,
wieder
muss
ich
verzichten,
Wygrywa
dam
kareta,
ze
smakiem,
ze
smakiem.
Das
Damen-Quartett
gewinnt
mit
Genuss,
mit
Genuss.
Wygrywa
dam
kareta,
znów
się
obejdę
smakiem
Das
Damen-Quartett
gewinnt,
wieder
muss
ich
verzichten
Wygrywa
dam
kareta
ze
smakiem,
ze
smakiem.
Das
Damen-Quartett
gewinnt
mit
Genuss,
mit
Genuss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.