Mam na Imię Aleksander feat. Piotr Rogucki - Zaufanie - перевод текста песни на немецкий

Zaufanie - Piotr Rogucki , Mam na Imię Aleksander перевод на немецкий




Zaufanie
Vertrauen
Znów odsuwam ręce, mam takie tendencje.
Wieder ziehe ich meine Hände zurück, ich habe solche Tendenzen.
Nie ufam kobiecie żadnej, tak chyba jest lepiej, naprawdę i zdradę mam w jednym palcu,
Ich vertraue keiner Frau, so ist es wohl besser, wirklich, und Verrat kenne ich aus dem Effeff,
Więc nabieram dystansu, wiem, że Ty chcesz mieć mnie na wyłączność.
Also gehe ich auf Distanz, ich weiß, dass Du mich für dich allein haben willst.
To będzie trudne - wczesna dorosłość.
Das wird schwierig frühes Erwachsensein.
Znów szukam siebie, w ustach miękkich jak pierze.
Wieder suche ich mich selbst, in Mündern weich wie Federn.
Nie wierzę im po prostu, nic nie przebije tego co było kiedyś.
Ich glaube ihnen einfach nicht, nichts übertrifft das, was einmal war.
Mówię prosto z mostu i nie ma ludzi którym umiem zawierzyć .
Ich sage es frei heraus, und es gibt keine Menschen, denen ich vertrauen kann.
Każda się zastanawia - nadal - czemu o sobie nie mówię nic, to nie jest prosta sprawa
Jede fragt sich immer noch warum ich nichts über mich erzähle, das ist keine einfache Sache
Mała, działam jak MI6. Cicho sza, nikt nie wie w co tu gram.
Kleine, ich agiere wie der MI6. Pssst, niemand weiß, was ich hier spiele.
Ale niebezpieczna się zaczyna zabawa, gdy nie wiem tego nawet ja.
Aber das Spiel wird gefährlich, wenn selbst ich es nicht mehr weiß.
Nie gram va bank, czy w otwarte karty, w ogóle nie gram, bo jestem podatny
Ich spiele nicht Vabanque oder mit offenen Karten, ich spiele überhaupt nicht, denn ich bin anfällig
Na uzależnienia, kobiety. Poza tym - za często uciekam, spisuje na straty je.
Für Süchte, Frauen. Außerdem ich laufe zu oft weg, schreibe sie als Verlust ab.
Siema, dzień z życia samotnego pana, co zepsuje to wyrzucam zawsze,
Hallo, ein Tag im Leben eines einsamen Herrn, was kaputtgeht, werfe ich immer weg,
Nigdy nie naprawiam.
Ich repariere es nie.
Wygrywa dam kareta, znów się obejdę smakiem
Das Damen-Quartett gewinnt, wieder muss ich verzichten
Wygrywa dam kareta ze smakiem, ze smakiem.
Das Damen-Quartett gewinnt mit Genuss, mit Genuss.
Wygrywa dam kareta, znów się obejdę smakiem
Das Damen-Quartett gewinnt, wieder muss ich verzichten
Wygrywa dam kareta ze smakiem, ze smakiem.
Das Damen-Quartett gewinnt mit Genuss, mit Genuss.
Nie jestem normalny, zbyt wyrachowany, albo za emocjonalny,
Ich bin nicht normal, zu berechnend oder zu emotional,
Świr straszę ludzi jak HIV.
Ein Verrückter ich jage den Leuten Angst ein wie HIV.
Przyciągam panny, odpycham panny. Raczej poważny, niezbyt nachalny
Ich ziehe Frauen an, ich stoße Frauen ab. Eher ernst, nicht zu aufdringlich
I wydaje się, że miły tak.
Und es scheint, dass ich nett bin, ja.
To raczej pozory, bo na mnie algorytm jest długi na kilka mil.
Das ist eher Schein, denn der Algorithmus für mich ist meilenlang.
Innymi słowy jest mnie 2 połowy, jak w baśniach braci Grimm.
Anders gesagt, es gibt zwei Hälften von mir, wie in den Märchen der Brüder Grimm.
Nie śpię nocami, bo tęsknię za Wami, by rano nienawiść wypluć Wam w twarz.
Ich schlafe nachts nicht, weil ich Euch vermisse, um Euch morgens Hass ins Gesicht zu spucken.
Chciałem się zabić już kilka razy, ale odwagi mi brak .
Ich wollte mich schon ein paar Mal umbringen, aber mir fehlt der Mut.
Tchórzostwo ratuje życie już którymś razem.
Die Feigheit rettet mir zum wiederholten Mal das Leben.
Chyba mu medal uszyje, za odwagę,
Ich sollte ihr wohl eine Medaille nähen, für den Mut,
Ale raczej takie na pół gwizdka życie, to tylko czasem,
Aber so ein Leben auf Sparflamme, das ist nur manchmal,
Bo na ogół pragnę wrażeń, a z życia wyczyniam bajkę.
Denn meistens sehne ich mich nach Erlebnissen und mache aus dem Leben ein Märchen.
Jestem panem, Gallem Anonimem,
Ich bin ein Herr, ein Gallus Anonymus,
Wywracam im do góry nogami życie
Ich stelle ihr Leben auf den Kopf
Jak to jest z kobietami nie życzę, by która z nich poznała ciemne oblicze
Wie das mit Frauen so ist, ich wünsche keiner, dass sie die dunkle Seite
Mnie, nawijam ten tekst i chyba wstydzę się siebie,
Von mir kennenlernt, ich rappe diesen Text und schäme mich wohl für mich selbst,
Choć na ogół wstydzę się swych uniesień.
Obwohl ich mich meistens für meine Gefühlsausbrüche schäme.
Ratunku, pomocy, dzwoni do mnie w noc, zastrzeżony obcy, niepokojący mnie
Rettung, Hilfe, nachts ruft mich eine unterdrückte, fremde Nummer an, beunruhigt mich
Ratunku, mój Boże, leży we mnie złoże żalu oraz trwóg wobec Białogłowych.
Rettung, mein Gott, in mir liegt ein Hort von Kummer und Ängsten gegenüber Frauen.
Mocno chcę zaufać, ale nie chcę słuchać, masz być tutaj, albo nie możesz być tam.
Ich will unbedingt vertrauen, aber ich will nicht hören, du sollst hier sein, oder du darfst nicht dort sein.
Sram na to, wolny jak ptak z wysokości, kocham patos i stan nieważkości.
Ich scheiß drauf, frei wie ein Vogel aus der Höhe, ich liebe Pathos und den Zustand der Schwerelosigkeit.
Lubię gdy łatwo zrzucasz podwiązki, gdy skurcze cię łapią i mało obchodzi Cię chłopak za ścianą.
Ich mag es, wenn du leicht die Strumpfbänder ablegst, wenn dich Krämpfe packen und dich der Typ nebenan wenig kümmert.
Bądź moją panią, tylko na noc i gdy wstaniesz rano
Sei meine Dame, nur für die Nacht, und wenn du morgens aufstehst
Oczekiwaniom - szepnij dobranoc, nic się nie stało. Wołaj: nic się nie stało i szepnij to samo: nic się nie stało. x6
Den Erwartungen flüstere gute Nacht, nichts ist passiert. Ruf: nichts ist passiert und flüstere dasselbe: nichts ist passiert. x6
Wygrywa dam kareta, znów się obejdę smakiem,
Das Damen-Quartett gewinnt, wieder muss ich verzichten,
Wygrywa dam kareta, ze smakiem, ze smakiem.
Das Damen-Quartett gewinnt mit Genuss, mit Genuss.
Wygrywa dam kareta, znów się obejdę smakiem
Das Damen-Quartett gewinnt, wieder muss ich verzichten
Wygrywa dam kareta ze smakiem, ze smakiem.
Das Damen-Quartett gewinnt mit Genuss, mit Genuss.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.