Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak
wiele
znaczeń,
za
mało
słów
So
viele
Bedeutungen,
zu
wenige
Worte
Ta
noc
pamiętasz,
złamała
mnie
w
pół
Diese
Nacht,
erinnerst
du
dich,
brach
mich
entzwei
Zimno
na
zewnątrz,
w
środku
ogień
Kalt
draußen,
drinnen
Feuer
We
mnie,
w
tobie
ciągle
płonie
In
mir,
in
dir
brennt
es
noch
immer
Powiedz
czy
spokojnie
patrzysz
w
dół
Sag,
schaust
du
ruhig
nach
unten?
Stojąc
na
krawędzi,
podziwiana
przez
tłum
Stehend
am
Abgrund,
bewundert
von
der
Menge
Kolekcja
wrażeń
jak
zdjęcia
z
wakacji
Eine
Sammlung
von
Eindrücken
wie
Urlaubsfotos
Nasza
wiara
w
to
co
nierealne
Unser
Glaube
an
das
Irreale
Wielkie
słowa
które
nas
przerosły
Große
Worte,
die
uns
über
den
Kopf
wuchsen
Chcę
krzyczeć,
to
jest
bez
sensu
Ich
will
schreien,
das
ist
sinnlos
Twoje
oczy
- blask
strach
Deine
Augen
- Glanz,
Angst
Twoje
oczy
mają
kolor
mych
kłamstw
Deine
Augen
haben
die
Farbe
meiner
Lügen
Tak
trudno
się
podnieść,
tak
ciężko
wstać
So
schwer,
sich
aufzurichten,
so
schwer
aufzustehen
Gdy
tyle
wspomnień
nie
daje
spać
Wenn
so
viele
Erinnerungen
einen
nicht
schlafen
lassen
I
nie
ma
dnia,
nie
ma
nocy
Und
es
gibt
keinen
Tag,
keine
Nacht
Jest
ten
dziwny
strach
Da
ist
diese
seltsame
Angst
To
uderza
we
mnie,
coraz
głębiej
Es
trifft
mich,
immer
tiefer
Nóż
wbił
się
w
balon,
ups,
to
mój
mózg
Ein
Messer
stach
in
einen
Ballon,
ups,
das
ist
mein
Gehirn
Wyrzucam
potok
słów,
morze
bzdur
Ich
stoße
einen
Schwall
von
Worten
aus,
ein
Meer
von
Unsinn
Potok
słów
co
nie
znaczą
nic
już
Ein
Schwall
von
Worten,
die
nichts
mehr
bedeuten
Poznaliśmy
się
w
upalne
lato,
nasz
był
każdy
park
Wir
lernten
uns
in
einem
heißen
Sommer
kennen,
jeder
Park
gehörte
uns
Spaliśmy
za
dnia,
kto
by
w
nocy
spał,
gdy
rozkwita
świat
Wir
schliefen
am
Tag,
wer
würde
nachts
schlafen,
wenn
die
Welt
erblüht
Lunatycy
skaczący
z
dachu
na
dach
Schlafwandler,
die
von
Dach
zu
Dach
springen
Kredą
obrys
ciał,
musieliśmy
upaść
Kreideumrisse
von
Körpern,
wir
mussten
fallen
Dziwnie
jak
sami
siebie
słucham
Seltsam,
wie
ich
mir
selbst
zuhöre
Zagryzam
wargi
zębami,
karmazyn
Ich
beiße
mir
auf
die
Lippen,
karminrot
Jak
mogłem
pozwolić
nam
się
wykrwawić?
Wie
konnte
ich
zulassen,
dass
wir
ausbluten?
Tak
trudno
się
podnieść,
tak
ciężko
wstać
So
schwer,
sich
aufzurichten,
so
schwer
aufzustehen
Gdy
tyle
wspomnień
nie
daje
spać
Wenn
so
viele
Erinnerungen
einen
nicht
schlafen
lassen
I
nie
ma
dnia,
nie
ma
nocy
Und
es
gibt
keinen
Tag,
keine
Nacht
Jest
ten
dziwny
strach
Da
ist
diese
seltsame
Angst
To
moje
serce,
przetnij
je
na
pół
Das
ist
mein
Herz,
schneide
es
entzwei
Weź
je
przestrzel
kanonadą
kul
Nimm
es,
durchschieße
es
mit
einer
Kanonade
von
Kugeln
To
niebezpieczne
jak
lecący
nóż
Es
ist
gefährlich
wie
ein
fliegendes
Messer
Ekwilibrysty
który
poszedł
w
cug
Eines
Seiltänzers,
der
auf
Sauftour
ging
To
moje
serce,
przetnij
je
na
pół
Das
ist
mein
Herz,
schneide
es
entzwei
Weź
je
przestrzel
kanonadą
kul
Nimm
es,
durchschieße
es
mit
einer
Kanonade
von
Kugeln
To
niebezpieczne
jak
lecący
nóż
Es
ist
gefährlich
wie
ein
fliegendes
Messer
Ekwilibrysty
który
poszedł
w
cug
Eines
Seiltänzers,
der
auf
Sauftour
ging
To
niebezpieczne
Es
ist
gefährlich
To
niebezpieczne
Es
ist
gefährlich
To
niebezpieczne
Es
ist
gefährlich
To
niebezpieczne
Es
ist
gefährlich
To
niebezpieczne
Es
ist
gefährlich
To
niebezpieczne
jak
lecący
Es
ist
gefährlich
wie
ein
fliegendes
To
moje
serce,
przetnij
je
na
pół
Das
ist
mein
Herz,
schneide
es
entzwei
Weź
je
przestrzel
kanonadą
kul
Nimm
es,
durchschieße
es
mit
einer
Kanonade
von
Kugeln
To
niebezpieczne
jak
lecący
nóż
Es
ist
gefährlich
wie
ein
fliegendes
Messer
Ekwilibrysty
który
poszedł
w
cug
Eines
Seiltänzers,
der
auf
Sauftour
ging
To
moje
serce,
przetnij
je
na
pół
Das
ist
mein
Herz,
schneide
es
entzwei
Weź
je
przestrzel
kanonadą
kul
Nimm
es,
durchschieße
es
mit
einer
Kanonade
von
Kugeln
To
niebezpieczne
jak
lecący
nóż
Es
ist
gefährlich
wie
ein
fliegendes
Messer
Ekwilibrysty
który
poszedł
w
cug
Eines
Seiltänzers,
der
auf
Sauftour
ging
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Igor Seider, Herbert Edgar Makuch, Mikolaj Grzegorz Stefanski, Grzegorz Konrad Stanczyk
Альбом
Na Pół
дата релиза
01-12-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.