Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fest Noz De Paname
Fest Noz von Paname
Sept
ans
à
peine
une
gamine
va
arriver
Kaum
sieben
Jahre
alt,
ein
kleines
Mädchen
wird
ankommen
Arriver
vers
l'inconnu
un
peu
perdue
elle
est
fatiguée
Ankommen
ins
Unbekannte,
ein
wenig
verloren,
sie
ist
müde
Faut
dire
que
son
voyage
s'est
fait
debout
en
2ème
classe
Man
muss
sagen,
ihre
Reise
fand
stehend
in
der
2.
Klasse
statt
Elle
vient
de
poser
son
premier
pied
en
gare
de
Montparnasse
Sie
hat
gerade
ihren
ersten
Fuß
auf
den
Bahnhof
Montparnasse
gesetzt
Des
souvenirs
d'époque
des
gens
qui
ont
bougé
Erinnerungen
an
eine
Zeit,
an
Menschen,
die
umgezogen
sind
Souvenir
des
plus
anciens
qui
n'ont
sûr'ment
pas
oublié
Erinnerung
an
die
Ältesten,
die
sicher
nicht
vergessen
haben
En
45
hé
ouais
mon
gars
c'était
ainsi
Im
Jahr
'45,
hey
ja,
meine
Liebe,
so
war
das
Malheureusement
après
la
guerre
le
travail
était
à
Paris
Leider
gab
es
nach
dem
Krieg
die
Arbeit
in
Paris
Il
y
a
eu
des
Basques
et
des
Auvergnats
et
puis
des
Corses
Es
gab
Basken
und
Auvergnaten
und
dann
Korsen
Des
gens
de
l'Est
à
l'Ouest
du
Sud
du
Nord
qui
ont
trouvé
la
force
Leute
aus
dem
Osten,
Westen,
Süden,
Norden,
die
die
Kraft
fanden
De
venir
de
monter
jusqu'à
la
capitale
Zu
kommen,
bis
in
die
Hauptstadt
aufzusteigen
Comme
beaucoup
de
Bretons
venus
chercher
un
idéal
Wie
viele
Bretonen,
die
kamen,
um
ein
Ideal
zu
suchen
De
vie
un
challenge
à
relever
Ein
Lebensideal,
eine
Herausforderung
anzunehmen
Rien
n'était
écrit
lorsque
tous
ces
gens
sont
arrivés
Nichts
war
geschrieben,
als
all
diese
Leute
ankamen
Et
pourtant
toujours
la
tête
haute
et
fière
Und
doch
immer
erhobenen
Hauptes
und
stolz
Inventant
le
son
de
tous
ces
quartiers
populaires
Erfanden
den
Klang
all
dieser
volkstümlichen
Viertel
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Quinze
ans
après
et
tout
le
monde
veut
s'amuser
Fünfzehn
Jahre
später
und
jeder
will
sich
amüsieren
S'amuser
dans
tous
les
bals
s'éclater
dans
les
beaux
quartiers
Sich
auf
allen
Bällen
amüsieren,
in
den
schicken
Vierteln
abfeiern
Les
filles
mettaient
des
jupes
et
les
mecs
des
blousons
noirs
Die
Mädchen
trugen
Röcke
und
die
Jungs
schwarze
Jacken
Avant
que
les
bals
débutent
fin
de
semaine
vendredi
soir
Bevor
die
Bälle
begannen,
am
Wochenende,
Freitagabend
Imaginez
l'affaire
nos
pères
et
nos
grands-pères
Stell
dir
die
Sache
vor,
unsere
Väter
und
Großväter
Avec
une
banane
remplie
de
gel
histoire
qu'elle
tienne
en
l'air
Mit
einer
Tolle
voller
Gel,
damit
sie
in
der
Luft
hält
J'veux
pas
critiquer
non
non
je
ne
veux
pas
chambrer
Ich
will
nicht
kritisieren,
nein
nein,
ich
will
nicht
spotten
À
chaque
époque
sa
mode
c'est
vrai
qu'celle-là
elle
m'fait
marrer
Jede
Epoche
hat
ihre
Mode,
es
stimmt,
dass
diese
mich
zum
Lachen
bringt
Y'avait
aussi
les
plus
caïds
les
plus
costauds
Es
gab
auch
die
größten
Angeber,
die
Stärksten
Qu'allaient
foutre
la
merde
dans
toutes
les
soirées
tous
les
bals
à
Jo
Die
in
allen
Partys,
allen
Bällen
bei
Jo,
Scheiße
bauten
Ça
s'cognait
sec
du
côté
des
quais
d'Seine
Man
prügelte
sich
heftig
drüben
an
den
Seine-Kais
À
coups
d'pieds
et
à
coups
d'poings
ça
se
finissait
même
à
coups
d'chaînes
Mit
Tritten
und
Schlägen,
es
endete
sogar
mit
Kettenhieben
Mais
malgré
ça
tout
l'monde
était
collé-serré
Aber
trotzdem
waren
alle
eng
aneinandergekuschelt
Les
mains
sur
les
hanches
ou
bien
les
fesses
on
app'lait
ça
guincher
Die
Hände
auf
den
Hüften
oder
dem
Hintern,
man
nannte
das
Tanzen
Et
l'orchestre
jouait
jusqu'au
petit
matin
Und
das
Orchester
spielte
bis
zum
frühen
Morgen
Reprenant
toutes
les
chansons
chantant
tous
ces
refrains
Nahm
alle
Lieder
wieder
auf,
sang
all
diese
Refrains
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Fest-noz
de
Paname
de
la
Tour
Eiffel
à
Notre-Dame
Fest-Noz
von
Paname,
vom
Eiffelturm
bis
Notre-Dame
Fest-noz
pour
ces
dames
sur
le
trottoir
le
coeur
en
larmes
Fest-Noz
für
diese
Damen
auf
dem
Bürgersteig,
das
Herz
in
Tränen
Les
années
sont
passées
comme
le
métropolitain
Die
Jahre
sind
vergangen
wie
die
Metro
Et
rien
n'a
changé
à
part
les
murs
avec
le
papier
peint
Und
nichts
hat
sich
geändert
außer
den
Wänden
mit
der
Tapete
Mais
certains
vieux
ont
toujours
des
difficultés
Aber
einige
Alte
haben
immer
noch
Schwierigkeiten
Difficile
de
s'intégrer
pour
les
piliers
d'communautés
Schwierig,
sich
zu
integrieren
für
die
Stützen
der
Gemeinschaften
Avoir
la
terre
natale
qui
coule
dans
les
veines
Die
heimatliche
Erde
in
den
Adern
fließen
zu
haben
Et
voir
la
mer
en
carte
postale
c'est
sûr
qu'ça
leur
fait
de
la
peine
Und
das
Meer
als
Postkarte
zu
sehen,
das
tut
ihnen
sicher
weh
Mais
non
non
il
n'y
a
pas
toujours
de
chagrin
Aber
nein,
nein,
es
gibt
nicht
immer
Kummer
Comme
les
vieux
45
tours
ça
fait
je
ne
regrette
rien
Wie
die
alten
45er-Platten,
das
macht
"Ich
bereue
nichts"
Non
moi
non
plus
j'regrette
rien
et
j'le
signe
Nein,
ich
auch
nicht,
ich
bereue
nichts
und
ich
unterschreibe
das
Remerciant
tous
ces
anciens
d'apporter
ces
racines
Dankend
all
diesen
Alten,
dass
sie
diese
Wurzeln
bringen
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Un
son
de
fest-noz
qui
vient
de
Paname
Ein
Fest-Noz-Klang,
der
aus
Paname
kommt
Un
son
qui
sent
bon
le
métro
le
pavé
et
le
macadam
Ein
Klang,
der
gut
nach
Metro,
Pflasterstein
und
Asphalt
riecht
Un
son
qui
me
parle
plein
de
vague
à
l'âme
Ein
Klang,
der
zu
mir
spricht,
voller
Melancholie
Un
peu
loin
d'la
Bretagne
mais
ça
n'l'empêche
pas
d'avoir
du
charme
Ein
wenig
weit
weg
von
der
Bretagne,
aber
das
hindert
ihn
nicht,
Charme
zu
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laurent Meliz, Martial Tricoche, Cedric Soubiron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.