Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
sais,
ma
puce,
j'ai
perdu
ton
regard
Weißt
du,
mein
Schatz,
ich
habe
deinen
Blick
verloren
Je
ne
suis
plus
le
gamin,
mon
esprit
a
perdu
cet
espoir
Ich
bin
nicht
mehr
der
Junge,
mein
Geist
hat
diese
Hoffnung
verloren
De
regarder
la
Vie,
la
vraie
qui
nous
entoure.
Das
wirkliche
Leben,
das
uns
umgibt,
zu
betrachten.
Comme
l'avait
prédit
la
Femme
qui
m'a
donné
le
jour
Wie
es
die
Frau
vorhergesagt
hat,
die
mir
das
Leben
schenkte
Et
le
Paradis
est
loin
d'être
sur
Terre
Und
das
Paradies
ist
weit
davon
entfernt,
auf
der
Erde
zu
sein
Mais
qui
nous
a
menti
sur
les
Hommes
et
leur
volonté
de
faire?
Doch
wer
hat
uns
über
die
Menschen
und
ihren
Willen
belogen?
Des
choses
belles
comme
les
Écritures
de
ce
Monde
Schöne
Dinge
zu
schaffen
wie
die
Schriften
dieser
Welt
Et
ne
pas
tâcher
les
murs
avec
le
sang
de
la
blanche
colombe
Und
nicht
die
Wände
mit
dem
Blut
der
weißen
Taube
zu
beflecken
Gros
plan
sur
tes
Yeux
débordants
d'Innocence
Großaufnahme
deiner
Augen,
überströmend
von
Unschuld
Gros
plan
sur
un
Visage
qui
n'a
subi
aucune
conséquence
Großaufnahme
eines
Gesichts,
das
keine
Folgen
erlitten
hat
De
l'éducation
de
notre
société
Von
der
Erziehung
unserer
Gesellschaft
Où
l'unification
est
l'utopie
de
cette
humanité
Wo
Vereinigung
die
Utopie
dieser
Menschheit
ist
Où
les
guerres,
les
tueries
sont
faites
par
les
hommes
Wo
Kriege,
Morde
von
Männern
gemacht
werden
Qui
ne
veulent
pas
entendre
les
cris
des
gamins
les
plus
jeunes
Die
die
Schreie
der
jüngsten
Kinder
nicht
hören
wollen
Je
suis
sûr,
au
fond
c'qui
nous
dérange
Ich
bin
sicher,
was
uns
im
Innersten
stört
C'est
que
nos
enfants
sont
des
anges.
Ist,
dass
unsere
Kinder
Engel
sind.
Tu
sais
ma
puce,
j'n'ai
pas
envie
que
tu
grandisses
Weißt
du,
mein
Schatz,
ich
möchte
nicht,
dass
du
groß
wirst
Plus
les
années
passent,
plus
on
accumule
des
vices
Je
mehr
Jahre
vergehen,
desto
mehr
Laster
sammeln
wir
Tu
sais
les
grands
malheureusement
ont
besoin
d'artifices
Leider
brauchen
Erwachsene
künstliche
Mittel
De
bénéfices,
de
gloire
et
même
d'édifices
Gewinn,
Ruhm
und
sogar
Bauwerke
Reste
longtemps
l'enfant,
la
petite
malice
Bleib
lange
das
Kind,
der
kleine
Schalk
Avant
de
rejoindre
les
rangs
des
adultes
complices
Bevor
du
die
Reihen
der
erwachsenen
Komplizen
betrittst
Mais
de
tout
ça,
j'veux
pas
m'l'imaginer.
Aber
all
das
möchte
ich
mir
nicht
vorstellen.
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst
Tu
sais
ma
puce,
la
suite
n'est
pas
facile
Weißt
du,
mein
Schatz,
der
Weg
ist
nicht
leicht
Tu
vas
apprendre
et
comprendre
que
les
grands
sont
vite
des
imbéciles
Du
wirst
lernen,
dass
Erwachsene
schnell
zu
Narren
werden
Quelque
soient
les
personnes,
quelque
soit
le
profil
Egal
wer
sie
sind,
egal
welcher
Art
Tout
au
fond
de
chaque
homme,
se
cachent
des
sentiments
hostiles
Tief
in
jedem
Menschen
schlummern
feindselige
Gefühle
Hostiles
à
quoi?
A
soi-même
et
surtout
aux
autres
Feindselig
wozu?
Zu
sich
selbst
und
vor
allem
zu
anderen
Souviens-toi
de
Jésus,
trahi
par
l'un
de
ses
apôtres
Denk
an
Jesus,
verraten
von
einem
seiner
Jünger
Ne
construis
pas
autour
de
toi
ce
genre
de
destin
Baue
nicht
solch
ein
Schicksal
um
dich
auf
Et
continue
tes
pas,
ouvre
ton
cœur,
il
guidera
ton
chemin
Und
geh
weiter,
öffne
dein
Herz,
es
wird
deinen
Weg
leiten
Vers,
je
l'espère
ce
qu'il
y
a
de
mieux
Zu,
so
hoffe
ich,
dem
Besten
Vers
des
contrées
lointaines,
où
les
enfants
sont
bénis
par
les
dieux
Zu
fernen
Ländern,
wo
Kinder
von
Göttern
gesegnet
sind
Comme
dans
les
rêves,
l'image
d'un
monde
parfait
Wie
in
Träumen,
das
Bild
einer
perfekten
Welt
Où
tout
un
pays,
tout
un
peuple
est
réuni
dans
la
paix
Wo
ein
ganzes
Land,
ein
ganzes
Volk
in
Frieden
vereint
ist
J'ai
vu
ton
regard
refléter
cet
Eden
Ich
sah
deinen
Blick
dieses
Eden
reflektieren
Quand
tu
touchais
le
ciel
avec
le
palet
de
ta
marelle
Als
du
den
Himmel
mit
dem
Stein
deines
Himmel-und-Hölle-Spiels
berührtest
Je
suis
sûr
ce
qu'il
y
a
de
plus
étrange.
Ich
bin
sicher,
das
Seltsamste
daran.
C'est
que
nos
enfants
sont
des
anges
Ist,
dass
unsere
Kinder
Engel
sind
Tu
sais
ma
puce,
j'n'ai
pas
envie
que
tu
grandisses
Weißt
du,
mein
Schatz,
ich
möchte
nicht,
dass
du
groß
wirst
Plus
les
années
passent,
plus
on
accumule
des
vices
Je
mehr
Jahre
vergehen,
desto
mehr
Laster
sammeln
wir
Tu
sais
les
grands
malheureusement
ont
besoin
d'artifices
Leider
brauchen
Erwachsene
künstliche
Mittel
De
bénéfices,
de
gloire
et
même
d'édifices
Gewinn,
Ruhm
und
sogar
Bauwerke
Reste
longtemps
l'enfant,
la
petite
malice
Bleib
lange
das
Kind,
der
kleine
Schalk
Avant
de
rejoindre
les
rangs
des
adultes
complices
Bevor
du
die
Reihen
der
erwachsenen
Komplizen
betrittst
Mais
de
tout
ça,
j'veux
pas
m'l'imaginer.
Aber
all
das
möchte
ich
mir
nicht
vorstellen.
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst
Vocaux
de
Maurane
Gesang
von
Maurane
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée.
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst.
Tu
sais
ma
puce,
on
grandit
c'est
la
vie
Weißt
du,
mein
Schatz,
wir
wachsen,
das
ist
das
Leben
Mais
non,
pas
seulement
en
âge,
mais
surtout
en
état
d'esprit
Doch
nicht
nur
im
Alter,
sondern
vor
allem
im
Geist
Entre
le
Bien
et
le
Mal,
on
perd
les
raccourcis
Zwischen
Gut
und
Böse
verlieren
wir
die
Abkürzungen
Peut-être
que
c'est
l'enfant
et
l'homme,
ainsi
qui
nous
différencient
Vielleicht
unterscheiden
uns
das
Kind
und
der
Mann
Je
reste
là,
devant
toi,
tout
en
admiration
Ich
stehe
hier,
bewundernd
vor
dir
Devant
tous
ces
gamins
qui
ont
les
yeux
remplis
de
questions.
Vor
all
den
Kindern,
deren
Augen
voller
Fragen
sind.
Et
vous
demande
si
cela
vous
dérange
Und
ich
frage
euch,
ob
es
euch
stört
Si
nos
enfants
étaient
les
anges...
Wenn
unsere
Kinder
die
Engel
wären...
Tu
sais
ma
puce,
j'n'ai
pas
envie
que
tu
grandisses
Weißt
du,
mein
Schatz,
ich
möchte
nicht,
dass
du
groß
wirst
Plus
les
années
passent,
plus
on
accumule
des
vices
Je
mehr
Jahre
vergehen,
desto
mehr
Laster
sammeln
wir
Tu
sais
les
grands
malheureusement
ont
besoin
d'artifices
Leider
brauchen
Erwachsene
künstliche
Mittel
De
bénéfices,
de
gloire
et
même
d'édifices
Gewinn,
Ruhm
und
sogar
Bauwerke
Reste
longtemps
l'enfant,
la
petite
malice
Bleib
lange
das
Kind,
der
kleine
Schalk
Avant
de
rejoindre
les
rangs
des
adultes
complices
Bevor
du
die
Reihen
der
erwachsenen
Komplizen
betrittst
Mais
de
tout
ça,
j'veux
pas
m'l'imaginer.
Aber
all
das
möchte
ich
mir
nicht
vorstellen.
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée.
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst.
J'préfère
de
loin
t'regarder
jouer
à
la
poupée.
Ich
sehe
lieber
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
der
Puppe
spielst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martial Tricoche, Gregor Gandon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.