Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chant du coq
Der Hahnenschrei
Il
est
tôt
le
matin,
indique
le
chant
du
coq
Es
ist
früh
am
Morgen,
zeigt
der
Hahnenschrei
an
Installé
dans
son
coin,
il
chante
son
five
o'
clock
In
seiner
Ecke
installiert,
singt
er
sein
Five
o'Clock
Lui
qui
maîtrise
si
bien
sa
musique
et
qui
se
moque
Er,
der
seine
Musik
so
gut
beherrscht
und
sich
lustig
macht
De
tous
ses
voisins
qui
ne
connaissent
rien
des
baroques
Über
all
seine
Nachbarn,
die
nichts
von
Barockmusik
verstehen
Mais
pour
lui
c'est
bientôt
la
fin,
déclin
annoncé
Aber
für
ihn
ist
es
bald
vorbei,
das
angekündigte
Ende
La
famille
renvoie
son
soutien,
plus
rien
à
plumer
Die
Familie
verweigert
ihre
Unterstützung,
nichts
mehr
zu
rupfen
Elle
que
l'on
sait
morte
de
faim,
toujours
affamée
Sie,
von
der
man
weiß,
dass
sie
hungert,
immer
ausgehungert
Va
faire
chanter
d'autres
refrains
à
tous
ces
poulaillers
Wird
andere
Melodien
singen
lassen
in
all
diesen
Hühnerställen
Lui
qui
ne
sait
rien
de
tout
ça,
continue
sa
provoc'
Er,
der
davon
nichts
weiß,
setzt
seine
Provokation
fort
Aimez-vous
le
son
de
ma
voix
qui
caresse
vos
portes
Liebst
du
den
Klang
meiner
Stimme,
der
deine
Ohren
liebkost?
Moi
qui
suis
fier
d'être
le
roi,
mais
après
tout
qu'importe
Ich,
der
ich
stolz
bin,
der
König
zu
sein,
aber
was
macht
das
schon
Entouré
de
poules
de
choix
je
me
fais
de
la
sorte
Umgeben
von
auserwählten
Hennen,
so
mache
ich
es
Les
autres
animaux
de
la
ferme
étaient
dégoûtés
Die
anderen
Tiere
des
Bauernhofs
waren
angewidert
Tout
le
monde
avait
le
teint
terne
et
les
yeux
gonflés
Jeder
hatte
einen
fahlen
Teint
und
geschwollene
Augen
Fallait-il
qu'un
jour
il
la
ferme
ce
blaireau
sur
pieds
Musste
er
eines
Tages
die
Klappe
halten,
dieser
Mistkerl
auf
Beinen
Enfin
mettre
un
terme
à
ce
bec,
l'enfermer
Diesem
Schnabel
endlich
ein
Ende
setzen,
ihn
einsperren
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
J'ai
rêvé
la
tête
dans
un
seau
Ich
habe
geträumt,
den
Kopf
in
einem
Eimer
Loin
des
cœurs
à
en
devenir
beau
Fern
von
Herzen,
um
schön
zu
werden
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
Un
cochon
était
tout
vénèr',
plus
habitué
Ein
Schwein
war
total
sauer,
nicht
mehr
daran
gewöhnt
Se
lever
si
tôt
n'était
guère
fait
pour
l'enchanter
So
früh
aufzustehen,
war
nicht
dazu
geschaffen,
es
zu
erfreuen
Lui
qui
vécut
dans
la
misère
trop
loin
des
greniers
Es,
das
in
Elend
lebte,
zu
weit
weg
von
den
Dachböden
À
vu
sa
mère
ensuite
son
père
devenir
jambon
fumé
Sah
seine
Mutter,
dann
seinen
Vater
zu
geräuchertem
Schinken
werden
Il
s'approcha
très
mécontent
de
ce
bipède
à
foin
Es
näherte
sich
sehr
unzufrieden
diesem
Zweibeiner
mit
Heu
Vas-tu
arrêter
ce
boucan
toi
le
bouffeur
de
grains
Wirst
du
diesen
Krach
beenden,
du
Körnerfresser
J'en
ai
connu
des
non-volants,
des
chanteurs,
des
crétins
Ich
habe
schon
einige
Nichtflieger,
Sänger,
Idioten
gekannt
Mais
toi
tu
dépasses
largement
le
plus
grand
des
bourrins
Aber
du
übertriffst
bei
weitem
den
größten
aller
Ochsen
Le
coq
écoutant
tout
cela
n'en
revenait
pas
Der
Hahn,
der
all
das
hörte,
konnte
es
nicht
fassen
Mais
que
veux-tu
donc
dire
par
là
toi
le
tas
de
gras
Aber
was
willst
du
damit
sagen,
du
Fettsack
Je
crois
que
tu
ne
comprends
pas
Ich
glaube,
du
verstehst
das
nicht
Car
ici
c'est
moi
le
seul
vrai
branleur,
la
seule
star,
la
diva
Denn
hier
bin
ich
der
einzig
wahre
Nichtstuer,
der
einzige
Star,
die
Diva
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
J'ai
rêvé
la
tête
dans
un
seau
Ich
habe
geträumt,
den
Kopf
in
einem
Eimer
Loin
des
cœurs
à
en
devenir
beau
Fern
von
Herzen,
um
schön
zu
werden
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
L'embrouille
a
chauffé
la
basse-cour,
une
vraie
récré
Der
Streit
erhitzte
den
Bauernhof,
eine
echte
Pause
Chacun
allait
de
son
discours
afin
d'exister
Jeder
gab
seine
Meinung
ab,
um
zu
existieren
C'était
à
en
devenir
sourd,
limite
excité
Es
war
zum
Taubwerden,
fast
aufregend
Phénomène
de
tous
les
jours
pour
mieux
tout
accepter
Ein
alltägliches
Phänomen,
um
alles
besser
zu
akzeptieren
Alors
regarde
bien
l'ami,
n'écoute
plus
vos
frocs
Also
schau
genau
hin,
mein
Freund,
hör
nicht
mehr
auf
eure
Hosen
Tu
vois
l'ennemi
de
l'ennui
c'est
bien
moi
qui
le
porte
Du
siehst,
der
Feind
der
Langeweile,
das
bin
ich,
der
ihn
trägt
Chacun
de
nous
ici
est
fait
de
jambon,
d'escalopes
Jeder
von
uns
hier
ist
aus
Schinken,
Schnitzeln
gemacht
Alors
si
c'est
ainsi,
n'aie
pas
peur
d'écouter
ton
coq
Also,
wenn
das
so
ist,
hab
keine
Angst,
auf
deinen
Hahn
zu
hören
La
famille
reste
quoi
qu'il
arrive
aura
tout
gagné
Die
Familie
wird,
was
auch
immer
passiert,
alles
gewonnen
haben
Mettre
ses
bêtes
à
la
dérive,
les
déboussoler
Ihre
Tiere
abdriften
lassen,
sie
desorientieren
Pour
mieux
contrôler
ses
endives,
ses
rangées
de
blé
Um
ihre
Endivien,
ihre
Weizenreihen
besser
zu
kontrollieren
Toujours
la
réactive,
la
haute
course
est
comptée
Immer
reaktionsschnell,
das
hohe
Rennen
ist
gezählt
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
J'ai
rêvé
la
tête
dans
un
seau
Ich
habe
geträumt,
den
Kopf
in
einem
Eimer
Loin
des
cœurs
à
en
devenir
beau
Fern
von
Herzen,
um
schön
zu
werden
J'ai
chanté
au-dessus
des
badauds
Ich
habe
über
den
Gaffern
gesungen
Le
chant
du
coq!
Der
Hahnenschrei!
Le
chant
du
coq!
Der
Hahnenschrei!
Le
chant
du
coq!
Der
Hahnenschrei!
Le
chant
du
coq!
Der
Hahnenschrei!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laurent Meliz, Martial Tricoche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.