Manau - Le vieux - перевод текста песни на немецкий

Le vieux - Manauперевод на немецкий




Le vieux
Der Alte
Il y a du bruit, les volets claquent autour de la maison
Es gibt Lärm, die Fensterläden klappern ums Haus herum
La pluie est forte et tombe en flaque au-dessus du plafond
Der Regen fällt stark und bildet Pfützen über der Decke
Le vent souffle si fort, qu'il fait trembler tous les murs
Der Wind weht so heftig, dass alle Wände zittern
Tout est glacé dehors, au fond de son lit le vieux se rassure
Draußen ist alles eiskalt, in seinem Bett beruhigt sich der Alte
Il a juste allumé, deux bougies pour s'éclairer
Er hat nur zwei Kerzen angezündet, um Licht zu haben
Puis ranimé le feu, préparé des buches coupées
Dann das Feuer wiederbelebt, geschnittenes Holz vorbereitet
Et avant de dormir, avant d'aller se coucher
Und bevor er schlief, bevor er ins Bett ging
Il s'est servi un bol de soupe assis devant sa cheminée
Holte er sich eine Schüssel Suppe und saß vor dem Kamin
À l'extérieur le temps s'est accroché à l'hiver
Draußen hat sich das Wetter an den Winter geklammert
Dans le noir on peut voir, quelques rayonnements d'éclairs
Im Dunkeln sieht man ein paar blitzartige Lichtstrahlen
Ensuite le tonnerre qui s'abat sur le pays
Dann der Donner, der über dem Land niedergeht
La côte subit l'assaut d'une tempête que l'on redoute ici
Die Küste erlebt den Angriff eines gefürchteten Sturms
Mais les yeux grands ouvert, et juste à côté de lui
Doch mit weit geöffneten Augen und direkt neben ihm
Quelques photos d'hier, au mur un vieux crucifix
Einige Fotos von früher, an der Wand ein altes Kruzifix
Il ne sait pas comment mais il sent que quelqu'un l'attend
Er weiß nicht wie, aber er spürt, dass ihn jemand erwartet
Allongé sur son lit, le vieux repense à ses 20 ans
Im Bett liegend, denkt der Alte an seine 20er Jahre zurück
Et il attend sans bruits, que viennent les sourires
Und er wartet still, dass die Lächeln kommen
Et les sentiments d'une vie, qu'il a su conquérir
Und die Gefühle eines Lebens, das er erobert hat
Oh c'est bien le temps qui crie, les joies et les folies
Oh, es ist die Zeit, die schreit, die Freuden und die Torheiten
Oh souffle le vent, et puis rien n'est jamais fini
Oh, der Wind weht, und nichts ist jemals vorbei
Il se revoit, jeune garçon entouré de ses frères
Er sieht sich wieder, als Junge umgeben von seinen Brüdern
Partant pour les moissons, ce qui le rendait plutôt fier
Auf dem Weg zur Ernte, was ihn stolz machte
Lui qui était si fort, prêt à manger l'univers
Er, der so stark war, bereit, die Welt zu verschlingen
Il chanta plus encore quand on eut besoin de lui pour la guerre
Er sang noch mehr, als man ihn für den Krieg brauchte
Il est parti au champ, sans connaitre le décor
Er ging aufs Feld, ohne die Kulisse zu kennen
Animé par l'enfant, qui était toujours en lui
Angetrieben von dem Kind, das immer noch in ihm war
Pour cultiver la mort, la violence et la misère
Um den Tod zu säen, die Gewalt und das Elend
Envahit de colère il ne s'en ai jamais vraiment remis
Von Wut erfüllt, hat er sich nie wirklich davon erholt
Puis vint enfin le jour, il rencontra sa femme
Dann kam endlich der Tag, an dem er seine Frau traf
Le temps fou de l'amour, sa douce et belle Suzanne
Die verrückte Zeit der Liebe, seine sanfte und schöne Suzanne
Qu'il prit épouse et mère, sous le regard de l'église
Die er zur Ehefrau und Mutter machte, unter den Augen der Kirche
Laissant toutes les chimères du passé dont il était sous l'emprise
Und ließ alle Chimären der Vergangenheit hinter sich
Et il vit sa vie tranquille, à l'ombre de ses démons
Und er lebte sein ruhiges Leben, im Schatten seiner Dämonen
Ses enfants virent la ville, et y restèrent pour de bon
Seine Kinder zogen in die Stadt und blieben dort für immer
Sa femme elle est partie un très joli jour de printemps
Seine Frau ging an einem schönen Frühlingstag
Allongé sur son lit, le vieux revoit cet enterrement
Im Bett liegend, sieht der Alte diese Beerdigung wieder
Et il attend sans bruits, que viennent les sourires
Und er wartet still, dass die Lächeln kommen
Et les sentiments d'une vie, qu'il a su conquérir
Und die Gefühle eines Lebens, das er erobert hat
Oh c'est bien le temps qui crie, les joies et les folies
Oh, es ist die Zeit, die schreit, die Freuden und die Torheiten
Oh souffle le vent, et puis rien n'est jamais fini
Oh, der Wind weht, und nichts ist jemals vorbei
Seul sur son lit, à revoir des bouts de sa vie d'avant
Allein in seinem Bett, sieht er Teile seines früheren Lebens
Sans aucun mépris, sans douleurs, sans mauvais sentiments
Ohne Verachtung, ohne Schmerz, ohne böse Gefühle
Il n'a pas de regrets, juste le besoin cette envie
Er hat keine Reue, nur dieses Verlangen, diesen Wunsch
D'être le plus discret, de ne pas souffrir, si vient à lui le bruit
So unauffällig wie möglich zu sein, um nicht zu leiden, wenn der Lärm kommt
Des roues grinçantes et tristes qui viendront sur le chemin
Von quietschenden und traurigen Rädern, die den Weg entlangkommen
Ne formant pas de piste, même sur le sable très fin
Die keine Spuren hinterlassen, selbst nicht auf feinem Sand
Mais rien ne peut venir, la côte est bien sous l'orage
Doch nichts kann kommen, die Küste ist im Sturm gefangen
Il ne peut pas y avoir peur, la mort n'a pas tant de courage
Es kann keine Angst geben, der Tod hat nicht so viel Mut
Mais le vieux sous sa couette, senti quelques gouttelettes
Aber der Alte unter seiner Decke spürte ein paar Tropfen
Le vent glacé, la pluie, remplie ses pieds et sa tête
Der eisige Wind, der Regen, der seine Füße und seinen Kopf füllte
Comme un rêve éveillé, tout se mélange en fait
Wie ein wacher Traum, in dem sich alles vermischt
Comme une belle histoire du passé qui serait pleinement satisfaite
Wie eine schöne Geschichte aus der Vergangenheit, die vollkommen erfüllt ist
Il était bien dehors, et puis mouillé jusqu'au cou
Er war draußen, bis zum Hals nass
Allongé bien mort, dans le chariot de la cour
Da lag er, tot, in dem Karren auf dem Hof
Personne n'oubliait le vieux qui partit dans les grands vents
Niemand vergaß den Alten, der in den starken Winden ging
Un soir de mauvaise pluie, paisiblement tout en chantant
An einem Abend mit schlechtem Regen, friedlich und singend
Et il attend sans bruits, que viennent les sourires
Und er wartet still, dass die Lächeln kommen
Et les sentiments d'une vie, qu'il a su conquérir
Und die Gefühle eines Lebens, das er erobert hat
Oh c'est bien le temps qui crie, les joies et les folies
Oh, es ist die Zeit, die schreit, die Freuden und die Torheiten
Oh souffle le vent, et puis rien n'est jamais fini
Oh, der Wind weht, und nichts ist jemals vorbei
Et il attend sans bruits, que viennent les sourires
Und er wartet still, dass die Lächeln kommen
Et les sentiments d'une vie, qu'il a su conquérir
Und die Gefühle eines Lebens, das er erobert hat
Oh c'est bien le temps qui crie, les joies et les folies
Oh, es ist die Zeit, die schreit, die Freuden und die Torheiten
Oh souffle le vent, et puis rien n'est jamais fini
Oh, der Wind weht, und nichts ist jemals vorbei






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.