Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
du
bruit,
les
volets
claquent
autour
de
la
maison
Es
gibt
Lärm,
die
Fensterläden
klappern
ums
Haus
herum
La
pluie
est
forte
et
tombe
en
flaque
au-dessus
du
plafond
Der
Regen
fällt
stark
und
bildet
Pfützen
über
der
Decke
Le
vent
souffle
si
fort,
qu'il
fait
trembler
tous
les
murs
Der
Wind
weht
so
heftig,
dass
alle
Wände
zittern
Tout
est
glacé
dehors,
au
fond
de
son
lit
le
vieux
se
rassure
Draußen
ist
alles
eiskalt,
in
seinem
Bett
beruhigt
sich
der
Alte
Il
a
juste
allumé,
deux
bougies
pour
s'éclairer
Er
hat
nur
zwei
Kerzen
angezündet,
um
Licht
zu
haben
Puis
ranimé
le
feu,
préparé
des
buches
coupées
Dann
das
Feuer
wiederbelebt,
geschnittenes
Holz
vorbereitet
Et
avant
de
dormir,
avant
d'aller
se
coucher
Und
bevor
er
schlief,
bevor
er
ins
Bett
ging
Il
s'est
servi
un
bol
de
soupe
assis
devant
sa
cheminée
Holte
er
sich
eine
Schüssel
Suppe
und
saß
vor
dem
Kamin
À
l'extérieur
le
temps
s'est
accroché
à
l'hiver
Draußen
hat
sich
das
Wetter
an
den
Winter
geklammert
Dans
le
noir
on
peut
voir,
quelques
rayonnements
d'éclairs
Im
Dunkeln
sieht
man
ein
paar
blitzartige
Lichtstrahlen
Ensuite
le
tonnerre
qui
s'abat
sur
le
pays
Dann
der
Donner,
der
über
dem
Land
niedergeht
La
côte
subit
l'assaut
d'une
tempête
que
l'on
redoute
ici
Die
Küste
erlebt
den
Angriff
eines
gefürchteten
Sturms
Mais
les
yeux
grands
ouvert,
et
juste
à
côté
de
lui
Doch
mit
weit
geöffneten
Augen
und
direkt
neben
ihm
Quelques
photos
d'hier,
au
mur
un
vieux
crucifix
Einige
Fotos
von
früher,
an
der
Wand
ein
altes
Kruzifix
Il
ne
sait
pas
comment
mais
il
sent
que
quelqu'un
l'attend
Er
weiß
nicht
wie,
aber
er
spürt,
dass
ihn
jemand
erwartet
Allongé
sur
son
lit,
le
vieux
repense
à
ses
20
ans
Im
Bett
liegend,
denkt
der
Alte
an
seine
20er
Jahre
zurück
Et
il
attend
sans
bruits,
que
viennent
les
sourires
Und
er
wartet
still,
dass
die
Lächeln
kommen
Et
les
sentiments
d'une
vie,
qu'il
a
su
conquérir
Und
die
Gefühle
eines
Lebens,
das
er
erobert
hat
Oh
c'est
bien
le
temps
qui
crie,
les
joies
et
les
folies
Oh,
es
ist
die
Zeit,
die
schreit,
die
Freuden
und
die
Torheiten
Oh
souffle
le
vent,
et
puis
rien
n'est
jamais
fini
Oh,
der
Wind
weht,
und
nichts
ist
jemals
vorbei
Il
se
revoit,
jeune
garçon
entouré
de
ses
frères
Er
sieht
sich
wieder,
als
Junge
umgeben
von
seinen
Brüdern
Partant
pour
les
moissons,
ce
qui
le
rendait
plutôt
fier
Auf
dem
Weg
zur
Ernte,
was
ihn
stolz
machte
Lui
qui
était
si
fort,
prêt
à
manger
l'univers
Er,
der
so
stark
war,
bereit,
die
Welt
zu
verschlingen
Il
chanta
plus
encore
quand
on
eut
besoin
de
lui
pour
la
guerre
Er
sang
noch
mehr,
als
man
ihn
für
den
Krieg
brauchte
Il
est
parti
au
champ,
sans
connaitre
le
décor
Er
ging
aufs
Feld,
ohne
die
Kulisse
zu
kennen
Animé
par
l'enfant,
qui
était
toujours
en
lui
Angetrieben
von
dem
Kind,
das
immer
noch
in
ihm
war
Pour
cultiver
la
mort,
la
violence
et
la
misère
Um
den
Tod
zu
säen,
die
Gewalt
und
das
Elend
Envahit
de
colère
il
ne
s'en
ai
jamais
vraiment
remis
Von
Wut
erfüllt,
hat
er
sich
nie
wirklich
davon
erholt
Puis
vint
enfin
le
jour,
où
il
rencontra
sa
femme
Dann
kam
endlich
der
Tag,
an
dem
er
seine
Frau
traf
Le
temps
fou
de
l'amour,
sa
douce
et
belle
Suzanne
Die
verrückte
Zeit
der
Liebe,
seine
sanfte
und
schöne
Suzanne
Qu'il
prit
épouse
et
mère,
sous
le
regard
de
l'église
Die
er
zur
Ehefrau
und
Mutter
machte,
unter
den
Augen
der
Kirche
Laissant
toutes
les
chimères
du
passé
dont
il
était
sous
l'emprise
Und
ließ
alle
Chimären
der
Vergangenheit
hinter
sich
Et
il
vit
sa
vie
tranquille,
à
l'ombre
de
ses
démons
Und
er
lebte
sein
ruhiges
Leben,
im
Schatten
seiner
Dämonen
Ses
enfants
virent
la
ville,
et
y
restèrent
pour
de
bon
Seine
Kinder
zogen
in
die
Stadt
und
blieben
dort
für
immer
Sa
femme
elle
est
partie
un
très
joli
jour
de
printemps
Seine
Frau
ging
an
einem
schönen
Frühlingstag
Allongé
sur
son
lit,
le
vieux
revoit
cet
enterrement
Im
Bett
liegend,
sieht
der
Alte
diese
Beerdigung
wieder
Et
il
attend
sans
bruits,
que
viennent
les
sourires
Und
er
wartet
still,
dass
die
Lächeln
kommen
Et
les
sentiments
d'une
vie,
qu'il
a
su
conquérir
Und
die
Gefühle
eines
Lebens,
das
er
erobert
hat
Oh
c'est
bien
le
temps
qui
crie,
les
joies
et
les
folies
Oh,
es
ist
die
Zeit,
die
schreit,
die
Freuden
und
die
Torheiten
Oh
souffle
le
vent,
et
puis
rien
n'est
jamais
fini
Oh,
der
Wind
weht,
und
nichts
ist
jemals
vorbei
Seul
sur
son
lit,
à
revoir
des
bouts
de
sa
vie
d'avant
Allein
in
seinem
Bett,
sieht
er
Teile
seines
früheren
Lebens
Sans
aucun
mépris,
sans
douleurs,
sans
mauvais
sentiments
Ohne
Verachtung,
ohne
Schmerz,
ohne
böse
Gefühle
Il
n'a
pas
de
regrets,
juste
le
besoin
cette
envie
Er
hat
keine
Reue,
nur
dieses
Verlangen,
diesen
Wunsch
D'être
le
plus
discret,
de
ne
pas
souffrir,
si
vient
à
lui
le
bruit
So
unauffällig
wie
möglich
zu
sein,
um
nicht
zu
leiden,
wenn
der
Lärm
kommt
Des
roues
grinçantes
et
tristes
qui
viendront
sur
le
chemin
Von
quietschenden
und
traurigen
Rädern,
die
den
Weg
entlangkommen
Ne
formant
pas
de
piste,
même
sur
le
sable
très
fin
Die
keine
Spuren
hinterlassen,
selbst
nicht
auf
feinem
Sand
Mais
rien
ne
peut
venir,
la
côte
est
bien
sous
l'orage
Doch
nichts
kann
kommen,
die
Küste
ist
im
Sturm
gefangen
Il
ne
peut
pas
y
avoir
peur,
la
mort
n'a
pas
tant
de
courage
Es
kann
keine
Angst
geben,
der
Tod
hat
nicht
so
viel
Mut
Mais
le
vieux
sous
sa
couette,
senti
quelques
gouttelettes
Aber
der
Alte
unter
seiner
Decke
spürte
ein
paar
Tropfen
Le
vent
glacé,
la
pluie,
remplie
ses
pieds
et
sa
tête
Der
eisige
Wind,
der
Regen,
der
seine
Füße
und
seinen
Kopf
füllte
Comme
un
rêve
éveillé,
où
tout
se
mélange
en
fait
Wie
ein
wacher
Traum,
in
dem
sich
alles
vermischt
Comme
une
belle
histoire
du
passé
qui
serait
pleinement
satisfaite
Wie
eine
schöne
Geschichte
aus
der
Vergangenheit,
die
vollkommen
erfüllt
ist
Il
était
bien
dehors,
et
puis
mouillé
jusqu'au
cou
Er
war
draußen,
bis
zum
Hals
nass
Allongé
là
bien
mort,
dans
le
chariot
de
la
cour
Da
lag
er,
tot,
in
dem
Karren
auf
dem
Hof
Personne
n'oubliait
le
vieux
qui
partit
dans
les
grands
vents
Niemand
vergaß
den
Alten,
der
in
den
starken
Winden
ging
Un
soir
de
mauvaise
pluie,
paisiblement
tout
en
chantant
An
einem
Abend
mit
schlechtem
Regen,
friedlich
und
singend
Et
il
attend
sans
bruits,
que
viennent
les
sourires
Und
er
wartet
still,
dass
die
Lächeln
kommen
Et
les
sentiments
d'une
vie,
qu'il
a
su
conquérir
Und
die
Gefühle
eines
Lebens,
das
er
erobert
hat
Oh
c'est
bien
le
temps
qui
crie,
les
joies
et
les
folies
Oh,
es
ist
die
Zeit,
die
schreit,
die
Freuden
und
die
Torheiten
Oh
souffle
le
vent,
et
puis
rien
n'est
jamais
fini
Oh,
der
Wind
weht,
und
nichts
ist
jemals
vorbei
Et
il
attend
sans
bruits,
que
viennent
les
sourires
Und
er
wartet
still,
dass
die
Lächeln
kommen
Et
les
sentiments
d'une
vie,
qu'il
a
su
conquérir
Und
die
Gefühle
eines
Lebens,
das
er
erobert
hat
Oh
c'est
bien
le
temps
qui
crie,
les
joies
et
les
folies
Oh,
es
ist
die
Zeit,
die
schreit,
die
Freuden
und
die
Torheiten
Oh
souffle
le
vent,
et
puis
rien
n'est
jamais
fini
Oh,
der
Wind
weht,
und
nichts
ist
jemals
vorbei
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.