Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dot,
why
did
you
write
these
words?
Dot,
warum
hast
du
diese
Worte
geschrieben?
They
are
your
words,
George.
Es
sind
deine
Worte,
George.
The
ones
you
muttered
so
often
when
you
worked.
Die,
die
du
so
oft
gemurmelt
hast,
wenn
du
gearbeitet
hast.
Composition.
Komposition.
Dot,
I
cannot
read
this
word.
Dot,
ich
kann
dieses
Wort
nicht
lesen.
Sunday,
by
the
blue
purple
yellow
red
water
/ So
much
love
in
his
words
Sonntag,
am
blau-lila-gelb-roten
Wasser
/ So
viel
Liebe
in
seinen
Worten
Forever
with
his
colors.
/ On
the
green
purple
yellow
red
grass
Für
immer
mit
seinen
Farben.
/ Auf
dem
grün-lila-gelb-roten
Gras
How
George
looks.
/ As
we
pass
through
arrangements
of
shadows
/ He
can
look
forever.
Wie
George
schaut.
/ Während
wir
durch
Anordnungen
von
Schatten
gehen
/ Er
kann
für
immer
schauen.
What
does
he
see?
Was
sieht
er?
His
eyes,
so
dark
and
shiny
/ Towards
the
verticals
of
trees/
So
careful,
so
exact
Seine
Augen,
so
dunkel
und
glänzend
/ Zu
den
Vertikalen
der
Bäume
/ So
sorgfältig,
so
exakt
By
the
blue
purple
yellow
red
water
Am
blau-lila-gelb-roten
Wasser
On
the
green
orange
violet
mass
of
the
grass
Auf
der
grün-orange-violetten
Masse
des
Grases
In
our
perfect
park
In
unserem
perfekten
Park
Made
of
flecks
of
light
Gemacht
aus
Lichtflecken
And
parasols
Und
Sonnenschirmen
People
strolling
through
the
trees
Menschen,
die
durch
die
Bäume
schlendern
Of
a
small
suburban
park
Eines
kleinen
Vorstadtparks
On
an
island
in
the
river
Auf
einer
Insel
im
Fluss
On
an
ordinary
Sunday
An
einem
gewöhnlichen
Sonntag
White.
A
blank
page
or
canvas.
Weiß.
Eine
leere
Seite
oder
Leinwand.
His
favorite.
Sein
Favorit.
So
many
possibilities.
So
viele
Möglichkeiten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.