Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra?
Wie steht es in Glocca Morra?
I
hear
a
bird,
a
Londonderry
bird
Ich
höre
einen
Vogel,
einen
Londonderry-Vogel
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word
Es
mag
wohl
sein,
er
bringt
mir
ein
aufmunterndes
Wort
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze
Ich
höre
eine
Brise,
eine
Brise
vom
Fluss
Shanon
It
may
well
be
it's
followed
me
across
the
seas,
then
tell
me
please
Es
mag
wohl
sein,
sie
ist
mir
über
die
Meere
gefolgt,
dann
sag
mir
bitte
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht
es
in
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dieser
kleine
Bach
dort
noch
immer?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove
Fließt
er
immer
noch
hinunter
zur
Donny-Bucht
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht
es
in
Glocca
Morra?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
diese
Weide
dort
noch
immer?
Does
that
laddie
with
the
twinkling
eye
Kommt
dieser
Bursche
mit
dem
funkelnden
Auge
Come
whistling
by?
And
does
she
walk
away
Pfeifend
vorbei?
Und
geht
sie
weg
Sad
and
dreamy
there,
not
to
see
me
there?
Traurig
und
verträumt
dort,
weil
sie
mich
dort
nicht
sieht?
So
I
ask
each
weeping
willow
So
frage
ich
jede
Trauerweide
And
each
brook
along
the
way
Und
jeden
Bach
entlang
des
Weges
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
Und
jeden
Burschen,
der
pfeifend
kommt,
tooralay
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht
es
in
Glocca
Morra
an
diesem
schönen
Tag?
So
I
ask
each
weeping
willow
So
frage
ich
jede
Trauerweide
And
each
brook
along
the
way
Und
jeden
Bach
entlang
des
Weges
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
Und
jeden
Burschen,
der
pfeifend
kommt,
tooralay
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht
es
in
Glocca
Morra
an
diesem
schönen
Tag?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E. Y. Harburg, Burton Lane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.