Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mort D'un Heroi Romàntic
Death of a Romantic Hero
Un
cosí
de
ma
mare
tenia
A
cousin
of
my
mother
had
Un
bufet
pròsper
a
la
ciutat.
A
prosperous
law
firm
in
the
city.
Fa
molts
anys
van
enviar-m'hi
Many
years
ago
they
sent
me
there
Com
a
jove
passant
d'advocat.
As
a
young
aspiring
lawyer.
Vaig
trobar
una
cambra
senzilla
I
found
a
simple
room
—Una
taula,
un
llit,
un
mirall.
—A
table,
a
bed,
a
mirror.
Hi
arribava
que
era
nit
tancada,
I
arrived
late
at
night,
Que
en
alguna
taverna
del
centre
Having
lingered
too
long
S'havia
fet
tard.
In
some
tavern
downtown.
Al
replà,
la
senyora
Manresa
On
the
landing,
Mrs.
Manresa
Passava
les
hores
cosint
Spent
her
hours
sewing
Però
aquell
dia
semblava
alterada,
But
that
day
she
seemed
upset,
Va
apropar-se,
nerviosa,
i
va
dir:
She
approached,
nervous,
and
said:
"Disculpi,
no
sap
com
odio
"Excuse
me,
you
don't
know
how
I
hate
Venir
a
demanar-li
favors,
To
come
asking
for
favors,
L'inquilí
del
tercer
aquest
migdia
The
tenant
on
the
third
floor
this
afternoon
Estava
com
boig
i
ara
pico
i
no
respon".
Was
acting
crazy
and
now
I
knock
and
he
doesn't
answer".
A
la
llum
d'un
immens
canelobre,
In
the
light
of
a
huge
chandelier,
Vaig
obrir-me
pas
en
la
foscor.
I
made
my
way
through
the
darkness.
Avançant
entre
ombres
de
mobles,
Moving
among
the
shadows
of
furniture,
Repassava
les
habitacions.
I
searched
the
rooms.
Vaig
sentir
uns
gossos
que
somicaven,
I
heard
dogs
dreaming,
Vaig
seguir
la
pista
dels
plors
I
followed
the
trail
of
tears
I,
senyors,
com
sabran
vaig
trobar-me
And,
gentlemen,
as
you
will
know,
I
found
Un
gran
heroi
romàntic
mort
al
menjador.
A
great
romantic
hero
dead
in
the
dining
room.
I
tenia
una
nota
ridícula
arrugada
entre
les
mans
And
he
had
a
ridiculous
note
crumpled
in
his
hands
Plena
de
dits
que
jugaven
amb
trenes,
Full
of
fingers
playing
with
braids,
De
postes
de
sol
i
donzelles
a
lloms
de
cavalls.
Of
sunsets
and
damsels
on
horseback.
Poc
després
l'inspector
s'apuntava
Shortly
after,
the
inspector
was
noting
down
El
contacte
d'un
familiar,
The
contact
of
a
relative,
Un
germà
que
vivia
a
la
costa
A
brother
who
lived
on
the
coast
Amb
qui
celebraven
els
sants.
With
whom
they
celebrated
saints'
days.
Van
tancar-li
els
dos
ulls
amb
tendresa,
They
closed
his
eyes
with
tenderness,
Van
tapar-lo
amb
un
llençol
blanc.
They
covered
him
with
a
white
sheet.
En
silenci
tothom
glopejava
In
silence
everyone
sipped
El
te
verd
que
havia
escalfat
la
mestra
del
quart.
The
green
tea
that
the
fourth-floor
teacher
had
heated.
Un
mossèn
va
pregar
un
Pare
Nostre
A
priest
prayed
an
Our
Father
Amb
un
fil
de
veu
mort
de
son.
With
a
voice
threadbare
from
sleep.
Al
costat,
vam
reunir-nos
els
homes
Beside
him,
we
men
gathered
Per
mirar
de
treure
el
cos.
To
try
to
remove
the
body.
I
estirant
d'uns
turmells
sense
vida
And
pulling
on
lifeless
ankles
Vaig
sortir
d'aquell
menjador.
I
left
that
dining
room.
La
senyora
Manresa
patia
Mrs.
Manresa
was
suffering
"Per
l'amor
de
Déu,
vigilin
amb
els
cops".
"For
the
love
of
God,
be
careful
with
the
bumps".
Al
carrer
la
carrossa
esperava,
In
the
street
the
carriage
awaited,
El
cotxer
es
distreia
observant
The
coachman
distracted
himself
by
observing
Uns
soldats
de
permís
que
cantaven
Some
soldiers
on
leave
who
were
singing
Sota
la
llum
dels
fanals.
Under
the
light
of
the
streetlamps.
Vam
comptar
fins
a
tres
per
fer
força
We
counted
to
three
to
gather
strength
Per
pujar
el
cadàver
a
dalt.
To
lift
the
corpse
up.
Un
vent
fred
va
gelar
l'aire,
A
cold
wind
chilled
the
air,
Un
fuet
petant
amb
mandra
A
whip
cracking
lazily
Va
fer
arrencar
els
cavalls.
Made
the
horses
start.
I
seguia
amb
la
nota
ridícula
And
he
still
had
the
ridiculous
note
Arrugada
entre
les
mans
Crumpled
in
his
hands
Plena
de
crits
en
el
buit,
de
desigs
violents,
Full
of
screams
into
the
void,
of
violent
desires,
De
tempestes
que
enterren
vaixells
dins
el
mar.
Of
storms
that
bury
ships
in
the
sea.
Plena
de
dones
rient,
d'ulls
sanguinolents,
Full
of
laughing
women,
of
bloodshot
eyes,
De
bellesa
que
no
deixa
espai
per
pensar.
Of
beauty
that
leaves
no
room
for
thought.
Plena
de
muses
ferides
per
sempre
per
claus
rovellats
Full
of
muses
forever
wounded
by
rusty
nails
En
cançons
de
poetes
vulgars.
In
songs
of
vulgar
poets.
Plena
de
salts
infinits
on
t'esperen
immòbils,
Full
of
infinite
leaps
where
ice
gymnasts
await
you
motionless,
Per
si
vols
passar-hi,
uns
gimnastes
de
glaç.
In
case
you
want
to
pass
by.
Plena
de
bèsties
bavoses
a
punt
d'enfrontar-se
Full
of
slimy
beasts
about
to
face
En
combat
desigual
amb
els
presos
cristians.
An
unequal
combat
with
Christian
prisoners.
Plena
de
nens
espantats
que
miren
si
arriben
Full
of
frightened
children
watching
to
see
if
their
parents
arrive
Els
pares
sota
la
pluja
constant.
Under
the
constant
rain.
Plena
de
joves
erectes
que
arramben
pubilles
guarnides
Full
of
upright
young
men
who
take
pupils
adorned
Pel
ball
del
diumenge
de
rams.
For
the
Palm
Sunday
dance.
Plena
de
braços
que
s'alcen
i
paren
un
taxi
Full
of
arms
that
rise
and
hail
a
taxi
Sortint
de
sopars
amb
amics
que
se'n
van.
Leaving
dinners
with
friends
who
are
leaving.
Plena
de
creu-me,
ho
intento,
Full
of
believe
me,
I'm
trying,
Però
a
estones
sospito,
morena,
But
sometimes
I
suspect,
my
dear,
Que
això
no
s'aturarà
mai.
That
this
will
never
stop.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marti Maymo Tomas, Roger Padilla Gutierrez, Guillem Gisbert Puig, Arnau Vallve Socies
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.