Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quin Dia Feia, Amics...
Welch ein Tag war das, Freunde...
Quin
dia
feia,
amics!
Welch
ein
Tag
war
das,
Freunde!
Quin
dia
feia,
amics...
Welch
ein
Tag
war
das,
Freunde...
La
dolça
Adela
va
venir
amb
el
mapa
d'un
lloc
nou
per
descobrir
Die
süße
Adela
kam
mit
der
Karte
eines
neuen
Ortes
zum
Entdecken
Amb
les
claus
d'una
moto
que
ens
deixava
el
seu
veí.
Mit
den
Schlüsseln
eines
Motorrads,
das
uns
ihr
Nachbar
überließ.
Quin
dia
feia,
amics!
Welch
ein
Tag
war
das,
Freunde!
L'Adela
deia
"sóc
aquí
per
rodolar
entre
la
civada
Adela
sagte:
"Ich
bin
hier,
um
mich
im
Hafer
zu
wälzen
I
tocar-nos
fort
en
el
molí,
contant
ocells
que
emigren,
fugint
d'un
país
gris"
Und
uns
fest
in
der
Mühle
zu
berühren,
Vögel
zählend,
die
auswandern,
fliehend
aus
einem
grauen
Land"
Quin
dia
feia,
amics
Welch
ein
Tag
war
das,
Freunde
No
n'heu
vist
molts
així
Ihr
habt
nicht
viele
solche
gesehen
I
l'Adela
volia
passar-lo
amb
mi!
Und
Adela
wollte
ihn
mit
mir
verbringen!
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
que
seria
divertit
Und
ich
drehte
mich
um
und
sagte
ihr,
dass
es
lustig
wäre
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
que
bucòlic
i
bonic
Und
ich
drehte
mich
um
und
sagte
ihr,
wie
bukolisch
und
schön
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
"la
propera
clar
que
vinc"
Und
ich
drehte
mich
um
und
sagte
ihr:
"Nächstes
Mal
komme
ich
sicher
mit"
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir,
i
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir:
Und
ich
drehte
mich
um
und
sagte
ihr,
und
ich
drehte
mich
um
und
sagte
ihr:
Ara
no,
no,
no!
No
m'interrompis!
Jetzt
nicht,
nein,
nein!
Unterbrich
mich
nicht!
No
veus
que
estava
inspiradíssim
escrivint-te
una
cançó?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
total
inspiriert
war,
dir
ein
Lied
zu
schreiben?
Ja
s'aclarien
els
contorns
d'un
gran
tema
pop
folk
Die
Konturen
eines
großen
Pop-Folk-Themas
wurden
schon
klarer
Que
congelarà
per
sempre
això
tan
especial
que
hi
ha
entre
els
dos.
Das
für
immer
dieses
Besondere
einfrieren
wird,
das
zwischen
uns
beiden
ist.
Que
hi
ha
entre
els
dos...
Das
zwischen
uns
beiden
ist...
Ara
no,
no,
no!
No
m'interrompis!
Jetzt
nicht,
nein,
nein!
Unterbrich
mich
nicht!
No
veus
que
estava
inspiradíssim
escrivint-te
una
cançó?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
total
inspiriert
war,
dir
ein
Lied
zu
schreiben?
Ara
que
em
quedava
un
vers
per
rimar
amb
els
teus
cabells,
Jetzt,
wo
mir
noch
ein
Vers
fehlte,
um
sich
auf
deine
Haare
zu
reimen,
Ara
que
quasi
es
pot
sentir
l'olor
de
la
teva
pell
en
el
paper,
Jetzt,
wo
man
fast
den
Duft
deiner
Haut
auf
dem
Papier
riechen
kann,
En
el
paper...
Auf
dem
Papier...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marti Maymo Tomas, Roger Padilla Gutierrez, Guillem Gisbert Puig, Arnau Vallve Socies
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.