Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quin Dia Feia, Amics...
What an ugly day, my friend...
Quin
dia
feia,
amics!
What
an
ugly
day,
my
friend!
Quin
dia
feia,
amics...
What
an
ugly
day,
my
friend...
La
dolça
Adela
va
venir
amb
el
mapa
d'un
lloc
nou
per
descobrir
Sweet
Adela
came
with
a
map
of
a
new
place
to
discover
Amb
les
claus
d'una
moto
que
ens
deixava
el
seu
veí.
With
the
keys
to
a
motorcycle
that
her
neighbor
had
left
us.
Quin
dia
feia,
amics!
What
an
ugly
day,
my
friend!
L'Adela
deia
"sóc
aquí
per
rodolar
entre
la
civada
Adela
said,
"I'm
here
to
roll
around
in
the
oats
I
tocar-nos
fort
en
el
molí,
contant
ocells
que
emigren,
fugint
d'un
país
gris"
And
touch
us
hard
in
the
mill,
counting
the
migrating
birds,
fleeing
from
a
gray
country"
Quin
dia
feia,
amics
What
an
ugly
day,
my
friend
No
n'heu
vist
molts
així
You
haven't
seen
many
like
this
I
l'Adela
volia
passar-lo
amb
mi!
And
Adela
wanted
to
spend
it
with
me!
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
que
seria
divertit
And
I
turned
around
and
told
her
it
would
be
fun
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
que
bucòlic
i
bonic
And
I
turned
around
and
told
her
it
would
be
beautiful
and
bucolic
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir
"la
propera
clar
que
vinc"
And
I
turned
around
and
told
her,
"Next
time,
I'll
definitely
come"
I
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir,
i
vaig
girar-me
i
li
vaig
dir:
And
I
turned
around
and
told
her,
and
I
turned
around
and
told
her:
Ara
no,
no,
no!
No
m'interrompis!
Not
now,
no,
no!
Don't
interrupt
me!
No
veus
que
estava
inspiradíssim
escrivint-te
una
cançó?
Can't
you
see
that
I
was
very
inspired
writing
you
a
song?
Ja
s'aclarien
els
contorns
d'un
gran
tema
pop
folk
The
outlines
of
a
great
pop
folk
song
are
already
becoming
clear
Que
congelarà
per
sempre
això
tan
especial
que
hi
ha
entre
els
dos.
That
will
freeze
forever
this
special
thing
that
exists
between
the
two
of
us.
Que
hi
ha
entre
els
dos...
That
exists
between
the
two
of
us...
Ara
no,
no,
no!
No
m'interrompis!
Not
now,
no,
no!
Don't
interrupt
me!
No
veus
que
estava
inspiradíssim
escrivint-te
una
cançó?
Can't
you
see
that
I
was
very
inspired
writing
you
a
song?
Ara
que
em
quedava
un
vers
per
rimar
amb
els
teus
cabells,
Now
that
I
had
one
verse
left
to
rhyme
with
your
hair,
Ara
que
quasi
es
pot
sentir
l'olor
de
la
teva
pell
en
el
paper,
Now
that
you
can
almost
smell
your
skin
on
the
paper,
En
el
paper...
On
the
paper...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marti Maymo Tomas, Roger Padilla Gutierrez, Guillem Gisbert Puig, Arnau Vallve Socies
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.