Текст и перевод песни Manfred Krug - Die Kuh im Propeller - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Kuh im Propeller - Live
The Cow in the Propeller - Live
Spoken
prose:"'
Spoken
prose:"'
Michail
Sostschenko:
"
Michail
Sostschenko:
"
Die
Kuh
Im
Propeller"
The
Cow
in
the
Propeller"
Grigori
Kossonossow,
Grigori
Kossonossow,
Der
Wächter
der
Fliegerschule,
fuhr
auf
Urlaub
in
sein
Heimatdorf
The
guard
of
the
flight
school,
went
on
holiday
to
his
home
village.
Nun,
was
ist,
Genosse
Kossonossow,"
sagten
die
Kollegen
beim
Abschied,
"Well,
what
is
it,
Comrade
Kossonossow,"
his
colleagues
said
as
they
bid
him
farewell,
"Da
ihr
schon
hinfahrt,
"Since
you're
going
there
anyway,
Könnt
ihr
vielleicht
so
ein
bißchen
agitieren
dort
im
Dorf,
wie?
Could
you
perhaps
do
a
little
agitating
in
the
village,
like?
Sagt
den
Bäuerlein
so
und
so,
das
Flugwesen
entwickelt
sich
bei
uns.
Tell
the
farmers
this
and
that,
that
aviation
is
developing
here
with
us.
Vielleicht
tragen
sie
etwas
Geld
zusammen
für
ein
neues
Flugzeug!"
Maybe
they'll
collect
some
money
for
a
new
plane!"
Da
könnt
ihr
versichert
sein!"
antwortete
Kossonossow,
"
"You
can
be
sure
of
that!"
replied
Kossonossow,
"
Ich
werd'
schon
tüchtig
Propaganda
machen.
I'll
do
some
proper
propaganda.
Wär'
was
anderes,
wenn
es
nicht
ums
Flugwesen
ginge,
It
would
be
different
if
it
wasn't
about
aviation,
Aber
darüber,
seid
unbesorgt,
werd'
ich
schon
was
richtiges
sagen!"
But
don't
worry
about
that,
I'll
say
the
right
things!"
Kossonossow
kam
nach
Haus'
und
begab
sich
Kossonossow
arrived
home
and
went
Gleich
am
Tag
seiner
Ankunft
in
den
Dorfsowjet
On
the
very
day
of
his
arrival
to
the
village
soviet.
Also,"
sagte
er,
"ich
will
hier
ein
bißchen
agitieren!
"So,"
he
said,
"I
want
to
do
a
little
agitation
here!
Kann
man
nicht
eine
Versammlung
einberufen?"
Can't
we
call
a
meeting?"
Nun,
warum
nicht!"
sagte
der
Vorsitzende,
"
"Well,
why
not!"
said
the
chairman,
"
Agitiert
nur,
agitiert
nur!"
Agitate,
agitate!"
Am
ander'n
Tag
rief
der
Sowjet
die
The
next
day,
the
soviet
called
the
Bauern
beim
Feuerwehrschuppen
zusammen.
Farmers
together
at
the
fire
station.
Grigori
Kossonossow
trat
vor
sie
hin,
verbeugte
sich
und
begann:
Grigori
Kossonossow
stepped
in
front
of
them,
bowed,
and
began:
Also,
so
ist
das
– das
Flugwesen,
Genossen
Bauern!
"So,
that's
how
it
is
– aviation,
comrade
farmers!
Da
ihr
ein,
naja,
na
Gott
naja,
Since
you're,
well,
well,
God,
well,
Ungebildetes
Volk
seid,
An
uneducated
people,
Werd'
ich
euch
etwas
von
der
Politik
erzählen.
I'm
going
to
tell
you
something
about
politics.
Hier,
sagen
wir
mal,
ist
Deutschland
und
dort
vielleicht
Frankreich.
Here,
let's
say,
is
Germany
and
there
perhaps
France.
Hier
Russland
und
da
– naja,
überhaupt..."
Here
Russia
and
there
– well,
whatever..."
Worüber
redest
du
eigentlich,
Väterchen?"
fragten
die
Bauern
"What
are
you
actually
talking
about,
Father?"
the
farmers
asked.
Worüber?"
erwiderte
Kossonossow
empört,
"
"What
about?"
replied
Kossonossow
indignantly,
"
Über
das
Flugwesen
natürlich!
About
aviation,
of
course!
Blüht
halt
sehr
auf,
das
Flugwesen!
It's
flourishing,
aviation!
Hier
ist
also
Russland
und
hier
ist
China."
So
here's
Russia
and
here's
China."
Die
Bauern
hörten
finster
zu.
"
The
peasants
listened
sullenly.
"
Halt'
dich
nicht
auf!"
rief
jemand
hinten.
"
"Don't
delay!"
someone
shouted
from
behind.
"
Ich
halt'
mich
ja
gar
nicht
auf",
sagte
Kossonossow
eingeschüchtert.
"
"I'm
not
delaying
at
all,"
said
Kossonossow,
intimidated.
"
Ich
red'
ja
über
das
Flugwesen.
I'm
talking
about
aviation.
Es
entwickelt
sich
bei
uns,
Genossen
Bauern,
It's
developing
here
with
us,
comrade
farmers,
Nichts
dagegen
zu
sagen
– was
wahr
ist,
ist
wahr!"
There's
nothing
to
say
against
it
– what's
true
is
true!"
Hm,
etwas
unverständlich!"
rief
der
Vorsitzende.
"
"Hm,
somewhat
incomprehensible!"
cried
the
chairman.
"
Sie,
Genosse,
müssen
etwas
volkstümlicher
"You,
comrade,
must
speak
a
little
more
popularly,
Sprechen,
bitte,
dass
Sie
die
Masse
auch
versteht!"
Please,
so
that
the
masses
understand
you
too!"
Kossonossow
trat
näher
an
den
Haufen
der
Bauern
heran,
Kossonossow
stepped
closer
to
the
crowd
of
farmers,
Setzte
verlegen
das
eine
Bein
etwas
vor
und
begann
von
neuem:
"
Embarrassingly
put
one
leg
slightly
forward,
and
began
anew:
"
Also,
Genossen
Bauern
– man
baut
Flugzeuge
bei
uns!
"So,
comrade
farmers
– we're
building
planes
here!
Und
nachher
– huiit
– fliegt
man!
And
then
– whoosh
– you
fly!
In
der
Luft
sozusagen!
In
the
air,
so
to
speak!
Nun,
mancher
natürlich,
Now,
some
of
course,
Hält
sich
oben
nicht
gut
– bums,
Don't
hold
up
well
up
there
– thump,
Saust
er
runter,
wie
der
Fliegergenosse
Jeremilkin.
They
plummet
down,
like
comrade
flyer
Yeremilkin.
Rauffliegen
tat
er
ganz
gut
und
dann
He
was
quite
good
at
flying
up
and
then
Bums,
krach
– ein
nasser
Fleck
blieb
übrig!"
Thump,
crash
– a
wet
spot
was
all
that
was
left!"
Ist
doch
kein
Vogel,
schließlich!"
sagten
weise
die
Bauern
"He's
not
a
bird,
after
all!"
the
farmers
said
wisely.
Eben,
das
sag'
ich
auch!
"That's
what
I
say!"
" Sagt
Kossonossow,
erfreut
über
die
Anteilnahme.
"
" said
Kossonossow,
delighted
at
the
interest.
"
Natürlich
kein
Vogel!
Of
course
not
a
bird!
Ein
Vogel,
wenn
der
herunterfällt
–
A
bird,
if
it
falls
down
–
Nun
ja,
er
schüttelt
sich
und
los
weiter.
Well,
it
shakes
itself
and
off
it
goes
again.
Anders
beim
Menschen.
It's
different
with
a
human
being.
War
da
noch
so
ein
anderer
Flieger.
There
was
another
flyer.
Der
fiel
auf
einen
Baum
und
hing
da
wie
ein
Äpfelchen.
He
fell
on
a
tree
and
hung
there
like
a
little
apple.
Hat
sich
natürlich
erschreckt,
der
Arme.
He
was
scared,
of
course,
poor
fellow.
Es
war
zum
kranklachen!
It
was
hilarious!
Ja,
ja,
ja,
verschiedenes
passiert
so!
Yes,
yes,
yes,
various
things
happen
like
that!
Da
ist
einmal
eine
Kuh
bei
uns
in
den
Propeller
gekommen!
Once
a
cow
got
into
our
propeller!
Ritsch,
ratsch,
weg
war
sie!
Rip,
rap,
she
was
gone!
Und
Pferde?"
fragten
ängstlich
die
Bauern.
"
"And
horses?"
the
farmers
asked
anxiously.
"
Auch
Pferde,
Väterchen?"
"Horses
too,
Father?"
Auch
Pferde!"
sagte
stolz
im
Brustton
der
Überzeugung
der
Redner.
"
"Horses
too!"
said
the
speaker
proudly
in
the
tone
of
conviction.
"
Das
kommt
oft
vor!"
"That
happens
often!"
Ach,
diese
Kanallien,
hol'
sie
der
Teufel!"
sagte
jemand.
"
"Oh,
those
scoundrels,
the
devil
take
them!"
said
someone.
Was
sie
sich
jetzt
alles
ausdenken:
Pferde
zu
Tode
quälen!
"What
they're
thinking
up
now:
Torturing
horses
to
death!
Nun
Väterchen
– und
das
entwickelt
sich
jetzt,
ja?"
"Now,
Father
– and
that's
developing
now,
is
it?"
Eben,
das
sag'
ich
ja!
"That's
what
I'm
saying!
Es
entwickelt
sich,
Genossen
Bauern!
It's
developing,
comrade
farmers!
Und
darum
meine
ich,
And
that's
why
I
think,
Sammelt
vielleicht
die
ganze
Bauernschaft
etwas
Geld."
Maybe
the
whole
peasantry
will
collect
some
money."
Wofür
denn
bloß,
Väterchen?"
fragten
neugierig
die
Bauern
"What
for,
Father?"
the
farmers
asked
curiously.
Für
ein
Flugzeug
natürlich!"
sagte
der
Redner.
"For
an
airplane,
of
course!"
said
the
speaker.
Die
Bauern
lächelten
sehr
finster
und
gingen
langsam
auseinander
The
farmers
smiled
very
sullenly
and
slowly
dispersed.
Geld
für
ein
neues
Flugzeug
brachte
Kossonossow,
Kossonossow
did
not
bring
any
money
for
a
new
plane
Als
er
von
seinem
Urlaub
zurückkam,
When
he
returned
from
his
holiday,
Nicht
mit
– die
Bauern
seines
The
peasants
of
his
Heimatdorfes
waren
eben
noch
ein
zu
ungebildetes
Volk
Home
village
were
still
too
uneducated
a
people.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.