Manfred Krug - Die Kuh im Propeller - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Manfred Krug - Die Kuh im Propeller - Live




Die Kuh im Propeller - Live
The Cow in the Propeller - Live
"'
"'
Spoken prose:"'
Spoken prose:"'
Michail Sostschenko: "
Michail Sostschenko: "
Die Kuh Im Propeller"
The Cow in the Propeller"
Grigori Kossonossow,
Grigori Kossonossow,
Der Wächter der Fliegerschule, fuhr auf Urlaub in sein Heimatdorf
The guard of the flight school, went on holiday to his home village.
Nun, was ist, Genosse Kossonossow," sagten die Kollegen beim Abschied,
"Well, what is it, Comrade Kossonossow," his colleagues said as they bid him farewell,
"Da ihr schon hinfahrt,
"Since you're going there anyway,
Könnt ihr vielleicht so ein bißchen agitieren dort im Dorf, wie?
Could you perhaps do a little agitating in the village, like?
Sagt den Bäuerlein so und so, das Flugwesen entwickelt sich bei uns.
Tell the farmers this and that, that aviation is developing here with us.
Vielleicht tragen sie etwas Geld zusammen für ein neues Flugzeug!"
Maybe they'll collect some money for a new plane!"
Da könnt ihr versichert sein!" antwortete Kossonossow, "
"You can be sure of that!" replied Kossonossow, "
Ich werd' schon tüchtig Propaganda machen.
I'll do some proper propaganda.
Wär' was anderes, wenn es nicht ums Flugwesen ginge,
It would be different if it wasn't about aviation,
Aber darüber, seid unbesorgt, werd' ich schon was richtiges sagen!"
But don't worry about that, I'll say the right things!"
Kossonossow kam nach Haus' und begab sich
Kossonossow arrived home and went
Gleich am Tag seiner Ankunft in den Dorfsowjet
On the very day of his arrival to the village soviet.
Also," sagte er, "ich will hier ein bißchen agitieren!
"So," he said, "I want to do a little agitation here!
Kann man nicht eine Versammlung einberufen?"
Can't we call a meeting?"
Nun, warum nicht!" sagte der Vorsitzende, "
"Well, why not!" said the chairman, "
Agitiert nur, agitiert nur!"
Agitate, agitate!"
Am ander'n Tag rief der Sowjet die
The next day, the soviet called the
Bauern beim Feuerwehrschuppen zusammen.
Farmers together at the fire station.
Grigori Kossonossow trat vor sie hin, verbeugte sich und begann:
Grigori Kossonossow stepped in front of them, bowed, and began:
Also, so ist das das Flugwesen, Genossen Bauern!
"So, that's how it is aviation, comrade farmers!
Da ihr ein, naja, na Gott naja,
Since you're, well, well, God, well,
Ungebildetes Volk seid,
An uneducated people,
Werd' ich euch etwas von der Politik erzählen.
I'm going to tell you something about politics.
Hier, sagen wir mal, ist Deutschland und dort vielleicht Frankreich.
Here, let's say, is Germany and there perhaps France.
Hier Russland und da naja, überhaupt..."
Here Russia and there well, whatever..."
Worüber redest du eigentlich, Väterchen?" fragten die Bauern
"What are you actually talking about, Father?" the farmers asked.
Worüber?" erwiderte Kossonossow empört, "
"What about?" replied Kossonossow indignantly, "
Über das Flugwesen natürlich!
About aviation, of course!
Blüht halt sehr auf, das Flugwesen!
It's flourishing, aviation!
Hier ist also Russland und hier ist China."
So here's Russia and here's China."
Die Bauern hörten finster zu. "
The peasants listened sullenly. "
Halt' dich nicht auf!" rief jemand hinten. "
"Don't delay!" someone shouted from behind. "
Red weiter!"
"Go on!"
Ich halt' mich ja gar nicht auf", sagte Kossonossow eingeschüchtert. "
"I'm not delaying at all," said Kossonossow, intimidated. "
Ich red' ja über das Flugwesen.
I'm talking about aviation.
Es entwickelt sich bei uns, Genossen Bauern,
It's developing here with us, comrade farmers,
Nichts dagegen zu sagen was wahr ist, ist wahr!"
There's nothing to say against it what's true is true!"
Hm, etwas unverständlich!" rief der Vorsitzende. "
"Hm, somewhat incomprehensible!" cried the chairman. "
Sie, Genosse, müssen etwas volkstümlicher
"You, comrade, must speak a little more popularly,
Sprechen, bitte, dass Sie die Masse auch versteht!"
Please, so that the masses understand you too!"
Kossonossow trat näher an den Haufen der Bauern heran,
Kossonossow stepped closer to the crowd of farmers,
Setzte verlegen das eine Bein etwas vor und begann von neuem: "
Embarrassingly put one leg slightly forward, and began anew: "
Also, Genossen Bauern man baut Flugzeuge bei uns!
"So, comrade farmers we're building planes here!
Und nachher huiit fliegt man!
And then whoosh you fly!
In der Luft sozusagen!
In the air, so to speak!
Nun, mancher natürlich,
Now, some of course,
Hält sich oben nicht gut bums,
Don't hold up well up there thump,
Saust er runter, wie der Fliegergenosse Jeremilkin.
They plummet down, like comrade flyer Yeremilkin.
Rauffliegen tat er ganz gut und dann
He was quite good at flying up and then
Bums, krach ein nasser Fleck blieb übrig!"
Thump, crash a wet spot was all that was left!"
Ist doch kein Vogel, schließlich!" sagten weise die Bauern
"He's not a bird, after all!" the farmers said wisely.
Eben, das sag' ich auch!
"That's what I say!"
" Sagt Kossonossow, erfreut über die Anteilnahme. "
" said Kossonossow, delighted at the interest. "
Natürlich kein Vogel!
Of course not a bird!
Ein Vogel, wenn der herunterfällt
A bird, if it falls down
Nun ja, er schüttelt sich und los weiter.
Well, it shakes itself and off it goes again.
Anders beim Menschen.
It's different with a human being.
War da noch so ein anderer Flieger.
There was another flyer.
Der fiel auf einen Baum und hing da wie ein Äpfelchen.
He fell on a tree and hung there like a little apple.
Hat sich natürlich erschreckt, der Arme.
He was scared, of course, poor fellow.
Es war zum kranklachen!
It was hilarious!
Ja, ja, ja, verschiedenes passiert so!
Yes, yes, yes, various things happen like that!
Da ist einmal eine Kuh bei uns in den Propeller gekommen!
Once a cow got into our propeller!
Ritsch, ratsch, weg war sie!
Rip, rap, she was gone!
Auch Hunde!"
Dogs too!"
Und Pferde?" fragten ängstlich die Bauern. "
"And horses?" the farmers asked anxiously. "
Auch Pferde, Väterchen?"
"Horses too, Father?"
Auch Pferde!" sagte stolz im Brustton der Überzeugung der Redner. "
"Horses too!" said the speaker proudly in the tone of conviction. "
Das kommt oft vor!"
"That happens often!"
Ach, diese Kanallien, hol' sie der Teufel!" sagte jemand. "
"Oh, those scoundrels, the devil take them!" said someone.
Was sie sich jetzt alles ausdenken: Pferde zu Tode quälen!
"What they're thinking up now: Torturing horses to death!
Nun Väterchen und das entwickelt sich jetzt, ja?"
"Now, Father and that's developing now, is it?"
Eben, das sag' ich ja!
"That's what I'm saying!
Es entwickelt sich, Genossen Bauern!
It's developing, comrade farmers!
Und darum meine ich,
And that's why I think,
Sammelt vielleicht die ganze Bauernschaft etwas Geld."
Maybe the whole peasantry will collect some money."
Wofür denn bloß, Väterchen?" fragten neugierig die Bauern
"What for, Father?" the farmers asked curiously.
Für ein Flugzeug natürlich!" sagte der Redner.
"For an airplane, of course!" said the speaker.
Die Bauern lächelten sehr finster und gingen langsam auseinander
The farmers smiled very sullenly and slowly dispersed.
Geld für ein neues Flugzeug brachte Kossonossow,
Kossonossow did not bring any money for a new plane
Als er von seinem Urlaub zurückkam,
When he returned from his holiday,
Nicht mit die Bauern seines
The peasants of his
Heimatdorfes waren eben noch ein zu ungebildetes Volk
Home village were still too uneducated a people.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.