Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Gian Thien Ly
Geschichte vom Jasminrankgitter
Tôi
đứng
bên
nầy
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
Ich
stehe
an
diesem
Ufer,
drüben
das
Gebiet
von
Feuer
und
Rauch
Làng
tôi
đây,
bao
năm
dài
chinh
chiến
Mein
Dorf
hier,
so
viele
Jahre
des
Krieges
Từng
lũy
tre
muộn
phiền
Jede
Bambushecke
voller
Kummer
Tôi
có
người
vợ
ngoan
Ich
habe
eine
liebe
Frau
Đẹp
như
trăng
mười
sáu,
cưới
rồi
đành
xa
nhau
Schön
wie
der
Vollmond,
geheiratet
und
doch
mussten
wir
uns
trennen
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
Ich
erinnere
mich
an
ihre
sanften
Lippen,
hübsch
und
sonnenfarben
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Ihre
Wangen
rot,
duftend
nach
jungem
Reis
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn
Wer
geht
fort,
ohne
Abschiedsschmerz
zu
fühlen?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui
Fern
von
der
Geliebten,
wer
ist
da
schon
glücklich?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
Du
schaust
mir
nach
mit
Tränen
des
Abschieds
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
Ich
gehe
entschlossen
weiter,
doch
meine
Seele
weint
leise
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
Hey
Kamerad,
Artillerist!
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
Meine
Mutter
mit
grauem
Haar
hört
jede
Nacht
traurig
die
Granaten
fallen
Anh
rót
cho
khéo
nhé,
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Ziele
gut,
Kamerad,
damit
du
nicht
mein
Haus
triffst
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi,
có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Mein
Haus
liegt
am
Fuße
des
Hügels,
dort
ist
ein
Jasminrankgitter,
dort
ist
die,
die
ich
liebe
Tôi
đứng
bên
nầy
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
Ich
stehe
an
diesem
Ufer,
drüben
das
Gebiet
von
Feuer
und
Rauch
Làng
tôi
đây,
bao
năm
dài
chinh
chiến
Mein
Dorf
hier,
so
viele
Jahre
des
Krieges
Từng
lũy
tre
muộn
phiền
Jede
Bambushecke
voller
Kummer
Tôi
có
người
vợ
ngoan
Ich
habe
eine
liebe
Frau
Đẹp
như
trăng
mười
sáu,
cưới
rồi
đành
xa
nhau
Schön
wie
der
Vollmond,
geheiratet
und
doch
mussten
wir
uns
trennen
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
Ich
erinnere
mich
an
ihre
sanften
Lippen,
hübsch
und
sonnenfarben
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Ihre
Wangen
rot,
duftend
nach
jungem
Reis
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn
Wer
geht
fort,
ohne
Abschiedsschmerz
zu
fühlen?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui
Fern
von
der
Geliebten,
wer
ist
da
schon
glücklich?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
Du
schaust
mir
nach
mit
Tränen
des
Abschieds
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
Ich
gehe
entschlossen
weiter,
doch
meine
Seele
weint
leise
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
Hey
Kamerad,
Artillerist!
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
Meine
Mutter
mit
grauem
Haar
hört
jede
Nacht
traurig
die
Granaten
fallen
Anh
rót
cho
khéo
nhé,
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Ziele
gut,
Kamerad,
damit
du
nicht
mein
Haus
triffst
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi,
có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Mein
Haus
liegt
am
Fuße
des
Hügels,
dort
ist
ein
Jasminrankgitter,
dort
ist
die,
die
ich
liebe
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi,
có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Mein
Haus
liegt
am
Fuße
des
Hügels,
dort
ist
ein
Jasminrankgitter,
dort
ist
die,
die
ich
liebe
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi,
có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Mein
Haus
liegt
am
Fuße
des
Hügels,
dort
ist
ein
Jasminrankgitter,
dort
ist
die,
die
ich
liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.