Dương Kim Phượng - Người Đàn Bà Đi Nhặt Mặt Trời - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dương Kim Phượng - Người Đàn Bà Đi Nhặt Mặt Trời




Người Đàn Bà Đi Nhặt Mặt Trời
Woman Picking Up the Sun
Người đàn đi nhặt mặt trời
A woman comes to pick up the sun
Trên đống bỏ hoang của loài người
On the deserted mound of mankind
Màn đêm che lối
Cloaked by the night
Tưởng rằng nắng tươi
She expects the warmth of the sun
Sương đọng trên
Dewdrops form on the leaves
Ngỡ giọt nắng rơi
Mistaken for fallen sunbeams
Quên hết đâu đời mình nên tội
Lost in reminiscence, forgetting what brought her pain
Người đàn đi nhặt đời mình
A woman comes to pick up her life
Trên đống bỏ hoang đầy tội tình
On the deserted mound, laden with guilt
Tuổi xanh khát nắng
Her youth thirsty for sunlight
Giữa đời cháy da
In the midst of life's scorching heat
Đưa mặt lên khóc
She raises her face and weeps
Thương tình xót xa
Her tears carry her sorrow
Hay khóc người xưa
Or perhaps she mourns for a lover lost
Lệ nào cho vừa?
How can tears ever be enough?
Người đàn đi nhặt đời mình
A woman comes to pick up her life
Trên đống bỏ hoang đầy tội tình
On the deserted mound, laden with guilt
Cỏ cây như đưa
Plants seem to beckon
hồ biết đâu
Whither do they guide?
Con đường đêm vắng
The road is deserted in the dead of night
Côn trùng dỗi nhau
Insects bicker
Chia chác niềm đau đời người phai màu
Dividing the pain of a fading life
Người đàn đi nhặt mặt trời
A woman comes to pick up the sun
Hong ấm tình yêu của loài người
To kindle the love of humanity
Buồn thương nơi ấy
In this desolate place
người hóa điên
A soul has gone mad
Quen mùi chăn gối
Accustomed to the warmth of shared sheets
Nhưng chẳng nhớ tên
But unable to recall a name
Trên đống bỏ hoang lầm thiên đàng
Mistaking this abandoned heap for paradise
Người đàn đi nhặt đời mình
A woman comes to pick up her life
Trên đống bỏ hoang đầy tội tình
On the deserted mound, laden with guilt
Cỏ cây như đưa
Plants seem to beckon
hồ biết đâu
Whither do they guide?
Con đường đêm vắng
The road is deserted in the dead of night
Côn trùng dỗi nhau
Insects bicker
Chia chác niềm đau đời người phai màu
Dividing the pain of a fading life
Người đàn đi nhặt mặt trời
A woman comes to pick up the sun
Hong ấm tình yêu của loài người
To kindle the love of humanity
Buồn thương nơi ấy
In this desolate place
người hóa điên
A soul has gone mad
Quen mùi chăn gối
Accustomed to the warmth of shared sheets
Nhưng chẳng nhớ tên
But unable to recall a name
Trên đống bỏ hoang lầm thiên đàng
Mistaking this abandoned heap for paradise
Trên đống bỏ hoang lầm thiên đàng
Mistaking this abandoned heap for paradise
Trên đống bỏ hoang lầm thiên đàng
Mistaking this abandoned heap for paradise






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.