Текст и перевод песни Dương Kim Phượng - Người Đàn Bà Đi Nhặt Mặt Trời
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Đàn Bà Đi Nhặt Mặt Trời
Woman Picking Up the Sun
Người
đàn
bà
đi
nhặt
mặt
trời
A
woman
comes
to
pick
up
the
sun
Trên
đống
bỏ
hoang
của
loài
người
On
the
deserted
mound
of
mankind
Màn
đêm
che
lối
Cloaked
by
the
night
Tưởng
rằng
nắng
tươi
She
expects
the
warmth
of
the
sun
Sương
đọng
trên
lá
Dewdrops
form
on
the
leaves
Ngỡ
giọt
nắng
rơi
Mistaken
for
fallen
sunbeams
Quên
hết
vì
đâu
đời
mình
nên
tội
Lost
in
reminiscence,
forgetting
what
brought
her
pain
Người
đàn
bà
đi
nhặt
đời
mình
A
woman
comes
to
pick
up
her
life
Trên
đống
bỏ
hoang
đầy
tội
tình
On
the
deserted
mound,
laden
with
guilt
Tuổi
xanh
khát
nắng
Her
youth
thirsty
for
sunlight
Giữa
đời
cháy
da
In
the
midst
of
life's
scorching
heat
Đưa
mặt
lên
khóc
She
raises
her
face
and
weeps
Thương
tình
xót
xa
Her
tears
carry
her
sorrow
Hay
khóc
người
xưa
Or
perhaps
she
mourns
for
a
lover
lost
Lệ
nào
cho
vừa?
How
can
tears
ever
be
enough?
Người
đàn
bà
đi
nhặt
đời
mình
A
woman
comes
to
pick
up
her
life
Trên
đống
bỏ
hoang
đầy
tội
tình
On
the
deserted
mound,
laden
with
guilt
Cỏ
cây
như
đưa
Plants
seem
to
beckon
Mơ
hồ
biết
đâu
Whither
do
they
guide?
Con
đường
đêm
vắng
The
road
is
deserted
in
the
dead
of
night
Côn
trùng
dỗi
nhau
Insects
bicker
Chia
chác
niềm
đau
đời
người
phai
màu
Dividing
the
pain
of
a
fading
life
Người
đàn
bà
đi
nhặt
mặt
trời
A
woman
comes
to
pick
up
the
sun
Hong
ấm
tình
yêu
của
loài
người
To
kindle
the
love
of
humanity
Buồn
thương
nơi
ấy
In
this
desolate
place
Có
người
hóa
điên
A
soul
has
gone
mad
Quen
mùi
chăn
gối
Accustomed
to
the
warmth
of
shared
sheets
Nhưng
chẳng
nhớ
tên
But
unable
to
recall
a
name
Trên
đống
bỏ
hoang
mà
lầm
thiên
đàng
Mistaking
this
abandoned
heap
for
paradise
Người
đàn
bà
đi
nhặt
đời
mình
A
woman
comes
to
pick
up
her
life
Trên
đống
bỏ
hoang
đầy
tội
tình
On
the
deserted
mound,
laden
with
guilt
Cỏ
cây
như
đưa
Plants
seem
to
beckon
Mơ
hồ
biết
đâu
Whither
do
they
guide?
Con
đường
đêm
vắng
The
road
is
deserted
in
the
dead
of
night
Côn
trùng
dỗi
nhau
Insects
bicker
Chia
chác
niềm
đau
đời
người
phai
màu
Dividing
the
pain
of
a
fading
life
Người
đàn
bà
đi
nhặt
mặt
trời
A
woman
comes
to
pick
up
the
sun
Hong
ấm
tình
yêu
của
loài
người
To
kindle
the
love
of
humanity
Buồn
thương
nơi
ấy
In
this
desolate
place
Có
người
hóa
điên
A
soul
has
gone
mad
Quen
mùi
chăn
gối
Accustomed
to
the
warmth
of
shared
sheets
Nhưng
chẳng
nhớ
tên
But
unable
to
recall
a
name
Trên
đống
bỏ
hoang
mà
lầm
thiên
đàng
Mistaking
this
abandoned
heap
for
paradise
Trên
đống
bỏ
hoang
mà
lầm
thiên
đàng
Mistaking
this
abandoned
heap
for
paradise
Trên
đống
bỏ
hoang
mà
lầm
thiên
đàng
Mistaking
this
abandoned
heap
for
paradise
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.