Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'onorevole
Der Ehrenwerte
Preso
un
lavoro
e
perso
una
donna
Nahm
eine
Arbeit
an
und
verlor
eine
Frau
Andò
sul
canale
a
cercare
la
luna
Ging
zum
Kanal,
um
den
Mond
zu
suchen
Ma
trovò
nell'acqua
salmastra
L'altra
sua
faccia,
solo
più
scura
Aber
fand
im
Brackwasser
sein
anderes
Gesicht,
nur
dunkler
E
fece
finta
di
non
avere
mai
avuto
paura
Und
tat
so,
als
hätte
er
nie
Angst
gehabt
Fece
finta
di
non
avere
mai
amato
nessuna
Tat
so,
als
hätte
er
nie
eine
geliebt
Andò
al
bar
del
cielo
vuoto
Ging
zur
Bar
des
leeren
Himmels
Da
bere
costa
poco
Zu
trinken
kostet
wenig
Lo
paghi
doppiamente
solo
il
giorno
dopo
Man
bezahlt
es
doppelt
erst
am
nächsten
Tag
Ordinò
tre
bicchieri
pieni
di
ghiaccio
e
uno
di
perdono
Bestellte
drei
Gläser
voller
Eis
und
eines
Vergebung
E
prese
a
costeggiare
la
via
del
superuomo
Und
schlug
den
Weg
des
Übermenschen
ein
La
mattina
i
colleghi
dell'ufficio
"Stomaco
e
conchiglie"
Am
Morgen
die
Kollegen
vom
Büro
"Magen
und
Muscheln"
Lo
trovavano
pieno
di
rispetto
Fanden
ihn
voller
Respekt
Sogno
delle
mogli,
perfetto
per
le
figlie
Traum
der
Ehefrauen,
perfekt
für
die
Töchter
Prefetto,
prefetto
Präfekt,
Präfekt
La
notizia
del
decesso
arrivò
nel
pomeriggio
Die
Nachricht
vom
Ableben
kam
am
Nachmittag
Nel
vuoto
giallo
di
un
nuovo
chiacchiericcio
Im
gelben
Vakuum
eines
neuen
Geschwätzes
Gli
impiegati
del
partito
andavano
alla
schiera
Die
Angestellten
der
Partei
stellten
sich
auf
Con
le
gobbe
ripiegate
nella
giusta
maniera
Mit
gebeugten
Rücken,
wie
es
sich
gehört
La
sua
bara
fu
un
leggio
di
frassino
e
betulla
Sein
Sarg
war
ein
Lesepult
aus
Esche
und
Birke
E
un
discorso
che
diceva
tutto
e
non
diceva
nulla
Und
eine
Rede,
die
alles
sagte
und
nichts
sagte
E
davanti
alle
domande
di
una
giornalista
bella
e
bruna
Und
angesichts
der
Fragen
einer
schönen,
brünetten
Journalistin
Fece
finta
di
non
avere
mai
avuto
paura
Tat
er
so,
als
hätte
er
nie
Angst
gehabt
Fece
finta
di
non
avere
mai
amato
nessuna
Tat
er
so,
als
hätte
er
nie
eine
geliebt
Il
giorno
seguente
si
presentò
al
lavoro
Am
nächsten
Tag
erschien
er
zur
Arbeit
Con
gli
occhi
vuoti
e
il
raffreddore
Mit
leeren
Augen
und
einer
Erkältung
Ed
era
deceduto
solo
da
poco
Und
er
war
erst
vor
kurzem
verstorben
Appena
da
dieci
o
dodici
ore
Gerade
mal
seit
zehn
oder
zwölf
Stunden
Ma
i
segni
della
morte
erano
evidenti
Aber
die
Zeichen
des
Todes
waren
offensichtlich
E
aveva
biglietti
della
lotteria
al
posto
dei
denti
Und
er
hatte
Lottoscheine
anstelle
von
Zähnen
Fichi
d'india
al
posto
delle
orecchie
Kaktusfeigen
anstelle
der
Ohren
Bacchette
al
posto
delle
mani
Stäbchen
anstelle
der
Hände
E
al
posto
dei
cani
un
branco
inamidato
di
esseri
umani
Und
anstelle
von
Hunden
eine
gestärkte
Herde
menschlicher
Wesen
E
quando
gli
dissero
che
l'economia
era
malata
Und
als
sie
ihm
sagten,
dass
die
Wirtschaft
krank
sei
E
che
la
fame
era
la
migliore
cura
Und
dass
der
Hunger
die
beste
Kur
sei
Fece
finta
di
non
avere
mai
avuto
paura
Tat
er
so,
als
hätte
er
nie
Angst
gehabt
Fece
finta
di
non
avere
mai
amato
nessuna
Tat
er
so,
als
hätte
er
nie
eine
geliebt
Una
settimana
appena
dopo
il
suo
funerale
Nur
eine
Woche
nach
seiner
Beerdigung
Aveva
la
testa
rigirata
sulla
schiena
Hatte
er
den
Kopf
auf
den
Rücken
gedreht
Ma
trovò
il
modo
di
rimediare
Aber
er
fand
einen
Weg,
Abhilfe
zu
schaffen
Chiamò
il
generale
Panciapiena
Rief
er
General
Vollbauch
E
ordinò
i
più
feroci
bombardamenti
su
tutti
i
suoi
sogni
passati
Und
befahl
die
heftigsten
Bombardierungen
auf
all
seine
vergangenen
Träume
In
difesa
del
popolo
e
dei
giorni
seguenti
Zur
Verteidigung
des
Volkes
und
der
kommenden
Tage
A
un
anno
dalla
morte
si
vedevano
solo
le
ossa
Ein
Jahr
nach
dem
Tod
sah
man
nur
noch
die
Knochen
Era
sparito
tutto,
persino
la
puzza
Alles
war
verschwunden,
sogar
der
Gestank
E
guardava
dall'alto
della
sua
fossa
la
gente
che
manifestava
nella
piazza
Und
er
blickte
von
seinem
Grab
herab
auf
die
Leute,
die
auf
dem
Platz
demonstrierten
E
scorse
fra
la
folla
la
sua
amata
Und
er
erblickte
in
der
Menge
seine
Geliebte
Con
le
lacrime
in
tempesta
sopra
il
viso
Mit
Tränenstürmen
auf
dem
Gesicht
E
quando
vide
che
veniva
calpestata
Und
als
er
sah,
dass
sie
niedergetrampelt
wurde
Non
si
scompose,
ma
abbozzò
un
sorriso
Verzog
er
keine
Miene,
sondern
deutete
ein
Lächeln
an
E
fece
finta
di
non
avere
mai
avuto
paura
Und
tat
so,
als
hätte
er
nie
Angst
gehabt
Fece
finta
di
non
avere
mai
amato
Tat
so,
als
hätte
er
nie
geliebt
Di
non
avere
mai
amato
nessuna
Als
hätte
er
nie
eine
geliebt
Amore
mio
come
farò
Meine
Liebe,
wie
soll
ich
es
tun
Quest'inverno
che
t'ha
gelato
il
sangue
ti
lusinga
Dieser
Winter,
der
dein
Blut
gefrieren
ließ,
schmeichelt
dir
Amore
mio
ti
seppellirò
Meine
Liebe,
ich
werde
dich
begraben
Questa
notte
che
m'ha
coperto
il
volto
ti
contenta
Diese
Nacht,
die
mein
Gesicht
bedeckt
hat,
stellt
dich
zufrieden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Mannarino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.