Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ultimo giorno dell'umanità
Der letzte Tag der Menschheit
L'ultimo
giorno
dell'umanità,
Am
letzten
Tag
der
Menschheit,
Un
padre
disse
a
un
figlio:
Sagte
ein
Vater
zu
seinem
Sohn:
"Apri
la
tua
mano
"Öffne
deine
Hand
Questi
sono
i
nomi
delle
cose
e
di
città,
Das
sind
die
Namen
der
Dinge
und
der
Städte,
Purtroppo
ho
perso
il
nome
del
posto
dove
andiamo".
Leider
habe
ich
den
Namen
des
Ortes
verloren,
wohin
wir
gehen".
L'ultimo
giorno
dell'umanità,
Am
letzten
Tag
der
Menschheit,
Un
uomo
e
una
donna
chiusero
le
tende
Schlossen
ein
Mann
und
eine
Frau
die
Vorhänge
E
non
curandosi
più
dell'aldilà
Und
kümmerten
sich
nicht
mehr
um
das
Jenseits
Riuscirono
ad
amarsi
più
teneramente.
Schafften
sie
es,
sich
zärtlicher
zu
lieben.
La
morte,
disperata,
non
trovava
il
figlio,
Der
Tod,
verzweifelt,
fand
den
Sohn
nicht,
Il
figlio
era
sparito
fra
i
soldati.
Der
Sohn
war
unter
den
Soldaten
verschwunden.
L'ultimo
giorno
dell'umanità,
Am
letzten
Tag
der
Menschheit,
Il
Futuro
andò
a
parlare
al
campo
rifugiati,
Ging
die
Zukunft,
um
im
Flüchtlingslager
zu
sprechen,
E
disse:
"Ce
ne
andremo
piano,
piano
Und
sagte:
"Wir
werden
langsam
gehen,
langsam
Dal
figlio
del
notaio
al
cuoco
pachistano".
Vom
Sohn
des
Notars
bis
zum
pakistanischen
Koch".
Inseguiti
dai
cani,
dai
servi
patinati,
Verfolgt
von
Hunden,
von
lackierten
Dienern,
I
figli
degli
operai
se
ne
erano
già
andati.
Waren
die
Söhne
der
Arbeiter
schon
gegangen.
Ah
che
paura
che
la
vita
se
ne
va,
Ah,
welche
Angst,
dass
das
Leben
vergeht,
Ah
quant'è
dura
non
sapere
come
amar.
Ah,
wie
schwer
ist
es,
nicht
zu
wissen,
wie
man
liebt.
Ah
che
paura
che
la
vita
se
ne
va
Ah,
welche
Angst,
dass
das
Leben
vergeht
La
notte
è
scura
se
non
sai
più
come
amar.
Die
Nacht
ist
dunkel,
wenn
du
nicht
mehr
weißt,
wie
man
liebt.
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Il
primo
figlio
prese
i
sassi
della
terra,
Der
erste
Sohn
nahm
die
Steine
der
Erde,
Li
morse
fino
a
farli
sanguinare.
Biss
sie,
bis
sie
bluteten.
Il
secondo
diede
il
culo
ad
un
pirata,
Der
zweite
gab
seinen
Arsch
einem
Piraten
hin,
In
un
mare
di
promesse
andate
a
male.
In
einem
Meer
von
schlecht
gewordenen
Versprechungen.
Ma
l'ultimo
giorno
dell'umanità,
Aber
am
letzten
Tag
der
Menschheit,
Il
mare
si
prese
l'aria
e
i
risparmi.
Nahm
das
Meer
die
Luft
und
die
Ersparnisse.
Il
terzo
figlio,
mio
compagno
di
galera,
Der
dritte
Sohn,
mein
Knastbruder,
Disse:
"Hai
visto
che
rubavo
per
salvarmi!".
Sagte:
"Hast
du
gesehen,
dass
ich
stahl,
um
mich
zu
retten!".
Quando
finì
il
tempo
della
pena,
Als
die
Zeit
der
Strafe
endete,
Gli
rifilarono
una
stampella.
Drückten
sie
ihm
eine
Krücke
in
die
Hand.
E
zoppicando
con
la
Bibbia
nell'ascella,
Und
hinkend
mit
der
Bibel
unter
dem
Arm,
Presto
si
trovò
in
un'altra
cella.
Fand
er
sich
bald
in
einer
anderen
Zelle
wieder.
A
spingere
le
palle
del
Rosario,
Um
die
Kugeln
des
Rosenkranzes
zu
schieben,
Come
macigni
verso
la
salita.
Wie
Felsbrocken
den
Anstieg
hinauf.
A
consegnare
minestrone
raffreddato,
Um
kalte
Minestrone
auszuteilen,
Ai
figli
andati
a
male
di
un
padre
gesuita.
An
die
missratenen
Söhne
eines
Jesuitenpaters.
Ah
che
paura
che
la
vita
se
ne
va,
Ah,
welche
Angst,
dass
das
Leben
vergeht,
Ah
quant'è
dura
non
sapere
come
amar.
Ah,
wie
schwer
ist
es,
nicht
zu
wissen,
wie
man
liebt.
Ah
che
paura
che
la
vita
se
ne
va
Ah,
welche
Angst,
dass
das
Leben
vergeht
La
notte
è
scura
se
non
sai
più
come
amar.
Die
Nacht
ist
dunkel,
wenn
du
nicht
mehr
weißt,
wie
man
liebt.
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah.
Ahi
ahia
ahia
ahia
ahia
ahia
ah.
L'ultimo
giorno
dell'umanità,
Am
letzten
Tag
der
Menschheit,
Il
terzo
figlio
trovò
l'amore.
Fand
der
dritte
Sohn
die
Liebe.
Trenta
euro
per
tre
graffi
sulla
schiena
Dreißig
Euro
für
drei
Kratzer
auf
dem
Rücken
E
una
moglie
in
un
albergo
a
ore.
Und
eine
Ehefrau
in
einem
Stundenhotel.
Intanto
sul
monte
del
Calvario
Währenddessen
auf
dem
Berg
Golgatha
Smontavano
le
Croci,
Bauten
sie
die
Kreuze
ab,
E
ci
nasceva
un
centro
commerciale
Und
dort
entstand
ein
Einkaufszentrum
E
due
fiori
che
gridavano
feroci.
Und
zwei
Blumen,
die
wild
schrien.
Il
paradiso
fu
sul
letto,
Das
Paradies
war
auf
dem
Bett,
L'eternità
in
un
secondo.
Die
Ewigkeit
in
einer
Sekunde.
E
così
finì
la
storia
da
poco
Und
so
endete
die
unbedeutende
Geschichte
Della
fine
del
mondo.
Vom
Ende
der
Welt.
Andando
per
le
strade
Wenn
man
durch
die
Straßen
geht
Si
nasce
e
si
muore
Wird
man
geboren
und
stirbt
man
Io
t'ho
amata
per
sempre
Ich
habe
dich
für
immer
geliebt
E
t'ho
avuta
per
due
ore.
Und
ich
hatte
dich
für
zwei
Stunden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Mannarino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.