Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivere La Vita
Das Leben leben
Vivere
la
vita
è
una
cosa
veramente
grossa
Das
Leben
zu
leben
ist
eine
wirklich
große
Sache
C'è
tutto
il
mondo
tra
la
culla
e
la
fossa
Da
liegt
die
ganze
Welt
zwischen
Wiege
und
Grab
Sei
partito
da
un
piccolo
porto
Du
bist
von
einem
kleinen
Hafen
aufgebrochen
Dove
la
sete
era
tanta
e
il
fiasco
era
corto
Wo
der
Durst
groß
war
und
der
Weinschlauch
klein
E
adesso
vivi
Und
jetzt
lebst
du
Perché
non
avrai
niente
di
meglio
da
fare
Weil
du
nichts
Besseres
zu
tun
haben
wirst
Finchè
non
sarai
morto
Bis
du
tot
bist
La
vita
è
la
più
grande
ubriacatura
Das
Leben
ist
der
größte
Rausch
Mentre
stai
bevendo
intorno
a
te
tutto
gira
Während
du
trinkst,
dreht
sich
alles
um
dich
E
incontri
un
sacco
di
gente
Und
du
triffst
einen
Haufen
Leute
Ma
quando
passerà
non
ti
ricorderai
più
niente
Aber
wenn
er
vorbei
ist,
wirst
du
dich
an
nichts
mehr
erinnern
Ma
non
avere
paura,
qualcun'altro
si
ricorderà
di
te
Aber
hab
keine
Angst,
jemand
anderes
wird
sich
an
dich
erinnern
Ma
la
questione
è,
perché?
Aber
die
Frage
ist,
warum?
Perché
ha
qualcosa
che
gli
hai
regalato
Weil
er
etwas
hat,
das
du
ihm
geschenkt
hast
Oppure
avevi
un
debito,
e
non
l'hai
pagato?
Oder
hattest
du
eine
Schuld
und
hast
sie
nicht
bezahlt?
Non
c'è
cosa
peggiore
del
talento
sprecato
Es
gibt
nichts
Schlimmeres
als
verschwendetes
Talent
Non
c'è
cosa
più
triste
di
una
padre
che
non
ha
amato
Es
gibt
nichts
Traurigeres
als
einen
Vater,
der
nicht
geliebt
hat
Vivere
la
vita
è
come
fare
un
grosso
girotondo
Das
Leben
leben
ist
wie
einen
großen
Reigen
tanzen
C'è
il
momento
di
stare
sù
e
quello
di
cadere
giù
nel
fondo
Es
gibt
den
Moment,
oben
zu
sein,
und
den,
tief
nach
unten
zu
fallen
E
allora
avrai
paura
Und
dann
wirst
du
Angst
haben
Perché
a
quella
notte
non
eri
pronto
Weil
du
auf
diese
Nacht
nicht
vorbereitet
warst
Al
mattino
ti
rialzerai
sulle
tue
gambe
Am
Morgen
wirst
du
dich
auf
deine
Beine
stellen
E
sarai
l'uomo
più
forte
del
mondo
Und
du
wirst
der
stärkste
Mensch
der
Welt
sein
Lei
si
truccava
forte
per
nascondere
un
dolore
Sie
schminkte
sich
stark,
um
einen
Schmerz
zu
verbergen
Lui
si
infilava
le
dita
in
gola,
per
vedere
se
veramente
aveva
un
cuore
Er
steckte
sich
die
Finger
in
den
Hals,
um
zu
sehen,
ob
er
wirklich
ein
Herz
hatte
Poi
quello
che
non
aveva
fatto
la
società
l'ha
fatto
l'amore
Dann
tat
die
Liebe,
was
die
Gesellschaft
nicht
getan
hatte
Guardali
adesso
come
camminano
leggeri
senza
un
cognome
Sieh
sie
dir
jetzt
an,
wie
sie
leichtfüßig
gehen,
ohne
Nachnamen
Puoi
cambiare
camicia
se
ne
hai
voglia
Du
kannst
dein
Hemd
wechseln,
wenn
du
Lust
dazu
hast
E
se
hai
fiducia
puoi
cambiare
scarpe
Und
wenn
du
Vertrauen
hast,
kannst
du
deine
Schuhe
wechseln
Se
hai
scarpe
nuove
puoi
cambiare
strada
Wenn
du
neue
Schuhe
hast,
kannst
du
den
Weg
wechseln
E
cambiando
strada
puoi
cambiare
idee
Und
indem
du
den
Weg
wechselst,
kannst
du
deine
Ideen
ändern
E
con
le
idee
puoi
cambiare
il
mondo
Und
mit
Ideen
kannst
du
die
Welt
verändern
Ma
il
mondo
non
cambia
spesso
Aber
die
Welt
ändert
sich
nicht
oft
Allora
la
tua
vera
rivoluzione
sarà
cambiare
te
stesso
Also
wird
deine
wahre
Revolution
sein,
dich
selbst
zu
ändern
Eccoti
sulla
tua
barchetta
di
giornale
che
sfidi
le
onde
della
radiotelevisione
Da
bist
du
auf
deinem
Papierboot
und
trotzt
den
Wellen
des
Rundfunks
und
Fernsehens
Eccoti
lungo
la
statale,
che
dai
un
bel
pugno
a
uno
sfruttatore
Da
bist
du
an
der
Landstraße
und
gibst
einem
Ausbeuter
einen
kräftigen
Faustschlag
Eccoti
nel
tuo
monolocale,
che
scrivi
una
canzone
Da
bist
du
in
deiner
Einzimmerwohnung
und
schreibst
ein
Lied
Eccoti
in
guerra
nel
deserto
che
stai
per
disertare
Da
bist
du
im
Krieg
in
der
Wüste,
kurz
davor
zu
desertieren
E
ora,
eccoti
sul
letto
che
non
ti
vuoi
più
alzare
Und
jetzt,
da
bist
du
im
Bett
und
willst
nicht
mehr
aufstehen
E
ti
lamenti
dei
governi
e
della
crisi
generale
Und
du
beklagst
dich
über
die
Regierungen
und
die
allgemeine
Krise
Posso
dirti
una
cosa
da
bambino?
Darf
ich
dir
etwas
sagen,
wie
ein
Kind?
Esci
di
casa,
sorridi,
respira
forte
Geh
aus
dem
Haus,
lächle,
atme
tief
durch
Sei
vivo,
cretino
Du
lebst
doch!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Mannarino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.