Текст и перевод песни Mannheim Steamroller - Medley: The Holly and the Ivy / Traditions of Christmas
Medley: The Holly and the Ivy / Traditions of Christmas
Мелодия: Падуб и плющ / Рождественские традиции
It
was
the
Christmas
of
1941
Это
было
Рождество
1941
года.
America
and
the
entire
world
was
at
war
Америка
и
весь
мир
были
в
состоянии
войны.
Now
not
long
ago
Christmas
Eve
Незадолго
до
Рождественского
сочельника
President
Roosevelt
was
taking
part
in
the
annual
lighting
of
the
White
House
Christmas
tree
президент
Рузвельт
принимал
участие
в
ежегодной
церемонии
зажжения
огней
на
рождественской
елке
у
Белого
дома.
After
the
President's
short
Christmas
speech
После
короткой
рождественской
речи
президента
He
asked
his
guest
он
попросил
своего
гостя,
Great
Britain's
Prime
Minister
Winston
Churchill
премьер-министра
Великобритании
Уинстона
Черчилля,
To
say
a
few
words
to
the
American
people
сказать
несколько
слов
американскому
народу.
And
this
Christmas
Eve
Churchill
words
still
serve
to
illuminate
our
path
И
в
этот
сочельник
слова
Черчилля
по-прежнему
освещают
нам
путь
And
perhaps
to
shine
even
more
brightly
today
и,
возможно,
светят
еще
ярче
сегодня.
This
is
a
strange
Christmas
Eve
Это
странный
сочельник.
Almost
the
whole
world
is
locked
in
a
deadly
struggle
Почти
весь
мир
охвачен
смертельной
схваткой,
Armed
with
the
most
terrible
weapons
which
science
can
devise
вооруженный
самым
страшным
оружием,
которое
может
изобрести
наука.
The
nation's
advance
upon
each
other
Народы
наступают
друг
на
друга.
Ill
would
it
be
for
us
this
Christmas
tide
Плохо
бы
нам
пришлось
в
это
Рождество,
If
we
were
not
sure
that
no
greed
for
the
lands
если
бы
мы
не
были
уверены,
что
никакая
жадность
к
землям
Or
wealth
of
any
other
people
или
богатствам
других
народов,
No
vulgar
ambitions,
no
morbid
lusts
никакие
вульгарные
амбиции,
никакая
болезненная
жажда
For
material
gain
at
the
expense
of
others
материальной
выгоды
за
счет
других
Had
led
us
to
the
field
of
battle
не
привели
бы
нас
на
поле
битвы.
Ill
would
it
be
for
us
if
that
were
so
Плохо
бы
нам
пришлось,
если
бы
это
было
так.
Here
in
the
midst
of
war
Здесь,
в
разгар
войны,
Raging
and
roaring
over
all
the
lands
and
seas
бушующей
и
ревущей
на
всех
землях
и
морях,
Sweeping
nearer
to
our
hearts
and
homes
приближающейся
к
нашим
сердцам
и
домам,
We
have
tonight
the
Peace
of
the
Spirit
in
each
home
у
нас
сегодня
вечером
есть
мир
в
душе
в
каждом
доме
And
in
every
generous
heart
и
в
каждом
благородном
сердце.
Therefore,
we
may
cast
aside
for
this
night
at
least
Поэтому
мы
можем
отбросить,
по
крайней
мере
на
эту
ночь,
The
cares
and
dangers
which
beset
us
заботы
и
опасности,
которые
нас
окружают,
And
we
make
for
the
children
an
evening
of
happiness
и
устроить
для
детей
вечер
счастья
In
a
world
of
storm
в
мире
бурь.
So
let
the
children
have
their
night
of
fun
and
laughter
Так
пусть
же
у
детей
будет
их
ночь
веселья
и
смеха,
Let
the
gifts
of
Father
Christmas
to
light
their
play
пусть
подарки
Санта-Клауса
осветят
их
игры,
Let
us
grownups
share
to
the
fall
and
their
unstinted
pleasures
давайте
же
и
мы,
взрослые,
разделим
их
искреннюю
радость,
Before
we
turn
again
to
the
stern
tasks
прежде
чем
мы
снова
обратимся
к
суровым
задачам
And
the
formidable
years
that
lie
before
us
и
грозным
годам,
которые
лежат
перед
нами,
Resolved
that
by
our
sacrifice
and
daring
преисполненные
решимости,
что
нашими
жертвами
и
отвагой
These
same
children
shall
not
be
robbed
of
their
inheritance
эти
же
дети
не
будут
лишены
своего
наследия
Or
denied
their
right
to
live
in
a
free
and
decent
world
или
лишены
права
жить
в
свободном
и
достойном
мире.
Sir
Winston
Churchill
Сэр
Уинстон
Черчилль
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis F. Davis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.