Manning - James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man] - перевод текста песни на немецкий

James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man] - Manningперевод на немецкий




James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man]
James Fairfax (1922 - 1945) [Ein durchschnittlicher Mann]
He lived a quiet and a tidy life and that was all that could be said about him.
Er führte ein ruhiges und ordentliches Leben, und das war alles, was man über ihn sagen konnte.
He came and went to work, he liked to bowl and dress in vogue.
Er kam und ging zur Arbeit, er kegelte gerne und kleidete sich modisch.
His name was never splashed on hoardings, his neighbours said he seemed a pleasant man
Sein Name prangte nie auf Plakatwänden, seine Nachbarn sagten, er schien ein angenehmer Mann zu sein.
So when the letter from the War Office landed, it interrupted a routine plan.
Als also der Brief vom Kriegsministerium eintraf, unterbrach er einen Routineplan.
At school he'd been a straight C's pupil, average, unnoticed and a friend to few,
In der Schule war er ein Schüler mit lauter Dreiern, durchschnittlich, unauffällig und mit wenigen Freunden,
Well read, but mainly fiction, a watcher of the football on a Saturday Afternoon.
Beliebt, aber hauptsächlich in Romanen, ein Zuschauer des Fußballs an einem Samstagnachmittag.
He never went the big store markets, preferred the service at the corner shop.
Er ging nie in die großen Supermärkte, sondern bevorzugte den Service im Laden an der Ecke.
Had his hair cut every fortnight, liked eating chicken and a nice lamb chop.
Ließ sich alle vierzehn Tage die Haare schneiden, gerne Hühnchen und ein schönes Lammkotelett.
So unobtrusive, so invisible, he'd always feared to change
So unauffällig, so unsichtbar, er hatte immer Angst vor Veränderungen,
Stuck to the sensible proper conduct and stayed well out of range.
Hielt sich an das vernünftige, richtige Verhalten und blieb weit außer Reichweite.
The call to arms was quite disconcerting, unnerving and a bolt from the blue.
Der Ruf zu den Waffen war ziemlich beunruhigend, nervenaufreibend und ein Blitz aus heiterem Himmel.
For once he sat and thought about a future, with no one to remember him, when he was through.
Zum ersten Mal saß er da und dachte über eine Zukunft nach, in der sich niemand an ihn erinnern würde, wenn er nicht mehr da wäre.
A little plan had come to him, like a soft whisper on a soothing breeze
Ein kleiner Plan war ihm gekommen, wie ein sanftes Flüstern in einer beruhigenden Brise.
So he journeyed to his roots in the Scottish Highlands and he stood by the lonely lake
So reiste er zu seinen Wurzeln in den schottischen Highlands und stand am einsamen See,
With a cutting wrapped in clean newspaper, he dug foundations for the little seed,
Mit einem in sauberes Zeitungspapier gewickelten Ableger grub er ein Fundament für den kleinen Samen,
Smoothed the soil between his trembling fingers and planted in the earth his family's tree
Glättete die Erde zwischen seinen zitternden Fingern und pflanzte den Baum seiner Familie in die Erde.
From the girl they'd branded a witch, down the long ages it grew
Von dem Mädchen, das sie als Hexe gebrandmarkt hatten, wuchs er durch die langen Zeiten,
Each leaf revealing special stories, each branch started out anew.
Jedes Blatt offenbarte besondere Geschichten, jeder Zweig begann von neuem.
Each twist of the unfurling curling bark, each notch on the twisted frame.
Jede Drehung der sich entfaltenden, sich kräuselnden Rinde, jede Kerbe am verdrehten Rahmen.
It called to James... How it called to James...
Er rief nach James... Wie er nach James rief...
"Remember me, for I was once alive..."
"Erinnere dich an mich, denn ich war einst lebendig..."
James Fairfax fell in the last battle of the war in 1945
James Fairfax fiel in der letzten Schlacht des Krieges 1945.





Авторы: Guy Manning


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.