Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man]
James Fairfax (1922 - 1945) [Ein durchschnittlicher Mann]
He
lived
a
quiet
and
a
tidy
life
and
that
was
all
that
could
be
said
about
him.
Er
führte
ein
ruhiges
und
ordentliches
Leben,
und
das
war
alles,
was
man
über
ihn
sagen
konnte.
He
came
and
went
to
work,
he
liked
to
bowl
and
dress
in
vogue.
Er
kam
und
ging
zur
Arbeit,
er
kegelte
gerne
und
kleidete
sich
modisch.
His
name
was
never
splashed
on
hoardings,
his
neighbours
said
he
seemed
a
pleasant
man
Sein
Name
prangte
nie
auf
Plakatwänden,
seine
Nachbarn
sagten,
er
schien
ein
angenehmer
Mann
zu
sein.
So
when
the
letter
from
the
War
Office
landed,
it
interrupted
a
routine
plan.
Als
also
der
Brief
vom
Kriegsministerium
eintraf,
unterbrach
er
einen
Routineplan.
At
school
he'd
been
a
straight
C's
pupil,
average,
unnoticed
and
a
friend
to
few,
In
der
Schule
war
er
ein
Schüler
mit
lauter
Dreiern,
durchschnittlich,
unauffällig
und
mit
wenigen
Freunden,
Well
read,
but
mainly
fiction,
a
watcher
of
the
football
on
a
Saturday
Afternoon.
Beliebt,
aber
hauptsächlich
in
Romanen,
ein
Zuschauer
des
Fußballs
an
einem
Samstagnachmittag.
He
never
went
the
big
store
markets,
preferred
the
service
at
the
corner
shop.
Er
ging
nie
in
die
großen
Supermärkte,
sondern
bevorzugte
den
Service
im
Laden
an
der
Ecke.
Had
his
hair
cut
every
fortnight,
liked
eating
chicken
and
a
nice
lamb
chop.
Ließ
sich
alle
vierzehn
Tage
die
Haare
schneiden,
aß
gerne
Hühnchen
und
ein
schönes
Lammkotelett.
So
unobtrusive,
so
invisible,
he'd
always
feared
to
change
So
unauffällig,
so
unsichtbar,
er
hatte
immer
Angst
vor
Veränderungen,
Stuck
to
the
sensible
proper
conduct
and
stayed
well
out
of
range.
Hielt
sich
an
das
vernünftige,
richtige
Verhalten
und
blieb
weit
außer
Reichweite.
The
call
to
arms
was
quite
disconcerting,
unnerving
and
a
bolt
from
the
blue.
Der
Ruf
zu
den
Waffen
war
ziemlich
beunruhigend,
nervenaufreibend
und
ein
Blitz
aus
heiterem
Himmel.
For
once
he
sat
and
thought
about
a
future,
with
no
one
to
remember
him,
when
he
was
through.
Zum
ersten
Mal
saß
er
da
und
dachte
über
eine
Zukunft
nach,
in
der
sich
niemand
an
ihn
erinnern
würde,
wenn
er
nicht
mehr
da
wäre.
A
little
plan
had
come
to
him,
like
a
soft
whisper
on
a
soothing
breeze
Ein
kleiner
Plan
war
ihm
gekommen,
wie
ein
sanftes
Flüstern
in
einer
beruhigenden
Brise.
So
he
journeyed
to
his
roots
in
the
Scottish
Highlands
and
he
stood
by
the
lonely
lake
So
reiste
er
zu
seinen
Wurzeln
in
den
schottischen
Highlands
und
stand
am
einsamen
See,
With
a
cutting
wrapped
in
clean
newspaper,
he
dug
foundations
for
the
little
seed,
Mit
einem
in
sauberes
Zeitungspapier
gewickelten
Ableger
grub
er
ein
Fundament
für
den
kleinen
Samen,
Smoothed
the
soil
between
his
trembling
fingers
and
planted
in
the
earth
his
family's
tree
Glättete
die
Erde
zwischen
seinen
zitternden
Fingern
und
pflanzte
den
Baum
seiner
Familie
in
die
Erde.
From
the
girl
they'd
branded
a
witch,
down
the
long
ages
it
grew
Von
dem
Mädchen,
das
sie
als
Hexe
gebrandmarkt
hatten,
wuchs
er
durch
die
langen
Zeiten,
Each
leaf
revealing
special
stories,
each
branch
started
out
anew.
Jedes
Blatt
offenbarte
besondere
Geschichten,
jeder
Zweig
begann
von
neuem.
Each
twist
of
the
unfurling
curling
bark,
each
notch
on
the
twisted
frame.
Jede
Drehung
der
sich
entfaltenden,
sich
kräuselnden
Rinde,
jede
Kerbe
am
verdrehten
Rahmen.
It
called
to
James...
How
it
called
to
James...
Er
rief
nach
James...
Wie
er
nach
James
rief...
"Remember
me,
for
I
was
once
alive..."
"Erinnere
dich
an
mich,
denn
ich
war
einst
lebendig..."
James
Fairfax
fell
in
the
last
battle
of
the
war
in
1945
James
Fairfax
fiel
in
der
letzten
Schlacht
des
Krieges
1945.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guy Manning
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.