Mano Lima - Tonto a Golpe - перевод текста песни на немецкий

Tonto a Golpe - Mano Limaперевод на немецкий




Tonto a Golpe
Dummkopf durch Schicksal
Minha vertente secou se amolou o mano lima
Mein Glück ist versiegt, selbst Mano Lima ist stumpf geworden
A mulher me abandonou, veja que triste sina
Die Frau hat mich verlassen, sieh, welch trauriges Schicksal
Perdendo a fama e o dinheiro até a amizade cai
Ich verliere Ruhm und Geld, sogar die Freundschaft zerbricht
E a china então é a primeira que alça a cola e se vai.
Und die Chinesin? Die erste, die den Schwanz einzieht und abhaut.
Fui trabalhar numa estância veja o meu azar
Ich arbeitete auf einer Farm, sieh nur mein Pech
O patrão era munheca parecia um tamanduá
Der Chef war ein Schwächling, sah aus wie ein Ameisenbär
Tinha dois guri de peão e um velho que era um tumbeiro
Es gab zwei junge Knechte und einen alten, der ein Trinker war
E o sogueiro era um melado assustado e caborteiro.
Und der Zäumer? Ein schmieriger Ängstling und Faulenzer.
Levantei de, madrugada, eu gosto de saltar cedo
Ich stand früh auf, ich mag es, früh wach zu sein
Espetei uma cerne oriada que trazia entre os pelegos
Ich spießte ein Stück Fleisch auf, das ich zwischen den Satteltaschen trug
Um galpão velho e escuro que chegava dar pavor
Eine alte, dunkle Scheune, die einem Angst einjagen konnte
Um guri vai cortar carne e cortou meu tirador.
Ein Junge ging Fleisch schneiden und schnitt meinen Gürtel durch.
Depois que churrasquearam começaram a discutir
Nach dem Grillen fingen sie an zu streiten
Hoje é tu quem recolhe, ontem fui eu que recolhi
„Heute bist du dran mit Aufräumen, gestern war ich es“
Eu recolho e tu recolhe e aquela seca me anojou
Ich räum auf, du räumst auf, und diese Trockenheit nervte mich
Inventei de recolher e o melado derramou.
Ich fing an aufzuräumen, und der Klebrige hatte schon alles verschüttet.
Depois fomos camperiar na invernada da pitangueira
Dann gingen wir ins Gestrüpp, zur Herde an der Pitangueira
As porteiras se atolavam quase inté a barrigueira
Die Tore waren so matschig, fast bis zum Bauch
Os gurizinhos diziam o tio mano conhece a volta
Die Jungs sagten: „Onkel Mano, du kennst den Weg“
Apeia abra pra nós, o senhor que de bota
„Steig ab und mach uns auf, du hast ja Stiefel an.“
Depois foram comer pesco numa tapera da invernada
Dann aßen sie Fisch an einer Hütte in der Herde
Eu comi um pesquinho e senti que cagava
Ich nur ein kleines Stück und merkte schon, wie es mich durchriss
Me deu uma dor de barriga foi o quanto a cinta afrouxei
Ich bekam Bauchschmerzen, lockerte meinen Gürtel
Não que de tanto azar fui aos pés e me descaderei.
So viel Pech ich ging in die Knie und verlor meine Hose.
O velho ficou na estância não se animou em bota as vacas
Der Alte blieb auf der Farm, hatte keine Lust, die Kühe zu treiben
Ficou na beira do fogo assando mandioca e batata
Saß am Feuer, briet Maniok und Kartoffeln
Eu levei a mão no tição pra acender o palheiro meu
Ich griff nach der Glut, um meine Zigarre anzuzünden
O velho me olhou e disse larga minha mandioca seu.
Der Alte schaute mich an und sagte: „Lass meinen Maniok, Mann!“
É triste amigo, lhe disse quando o índio anda azarado
„Es ist traurig, Freund“, sagte ich, „wenn der Indianer Pech hat“
Isto aconteceu comigo em agosto do ano passado
„Das passierte mir letzten August“
Pra encerrar tavam banhando e eu fui desvirar um terneiro
Zum Abschluss: Sie badeten, und ich wollte ein Kalb umdrehen
Me atrapalhei com o gancho e cai dentro do banheiro
Ich verhedderte mich im Haken und fiel ins Badebecken.
Meio tonto ainda com o tombo tapado de urucubaca
Noch benommen vom Sturz, voller Unglück
Fui me embora para o povo e amiguei com a dona sapa
Ging ich ins Dorf und freundete mich mit Donna Sapa an
Hoje vivo de povoeiro o mosquedo que me ataca
Heute lebe ich als Herumtreiber, nur die Mücken plagen mich
Trabalhando de chureiro vendendo bunda de vaca.
Arbeite als Lumpensammler, verkaufe Kuhhintern.





Авторы: Mano Lima


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.