Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tonto a Golpe
Dummkopf durch Schicksal
Minha
vertente
secou
se
amolou
o
mano
lima
Mein
Glück
ist
versiegt,
selbst
Mano
Lima
ist
stumpf
geworden
A
mulher
me
abandonou,
veja
que
triste
sina
Die
Frau
hat
mich
verlassen,
sieh,
welch
trauriges
Schicksal
Perdendo
a
fama
e
o
dinheiro
até
a
amizade
cai
Ich
verliere
Ruhm
und
Geld,
sogar
die
Freundschaft
zerbricht
E
a
china
então
é
a
primeira
que
alça
a
cola
e
se
vai.
Und
die
Chinesin?
Die
erste,
die
den
Schwanz
einzieht
und
abhaut.
Fui
trabalhar
numa
estância
veja
só
o
meu
azar
Ich
arbeitete
auf
einer
Farm,
sieh
nur
mein
Pech
O
patrão
era
munheca
parecia
um
tamanduá
Der
Chef
war
ein
Schwächling,
sah
aus
wie
ein
Ameisenbär
Tinha
dois
guri
de
peão
e
um
velho
que
era
um
tumbeiro
Es
gab
zwei
junge
Knechte
und
einen
alten,
der
ein
Trinker
war
E
o
sogueiro
era
um
melado
assustado
e
caborteiro.
Und
der
Zäumer?
Ein
schmieriger
Ängstling
und
Faulenzer.
Levantei
de,
madrugada,
eu
gosto
de
saltar
cedo
Ich
stand
früh
auf,
ich
mag
es,
früh
wach
zu
sein
Espetei
uma
cerne
oriada
que
trazia
entre
os
pelegos
Ich
spießte
ein
Stück
Fleisch
auf,
das
ich
zwischen
den
Satteltaschen
trug
Um
galpão
velho
e
escuro
que
chegava
dar
pavor
Eine
alte,
dunkle
Scheune,
die
einem
Angst
einjagen
konnte
Um
guri
vai
cortar
carne
e
cortou
meu
tirador.
Ein
Junge
ging
Fleisch
schneiden
und
schnitt
meinen
Gürtel
durch.
Depois
que
churrasquearam
começaram
a
discutir
Nach
dem
Grillen
fingen
sie
an
zu
streiten
Hoje
é
tu
quem
recolhe,
ontem
fui
eu
que
recolhi
„Heute
bist
du
dran
mit
Aufräumen,
gestern
war
ich
es“
Eu
recolho
e
tu
recolhe
e
aquela
seca
me
anojou
Ich
räum
auf,
du
räumst
auf,
und
diese
Trockenheit
nervte
mich
Inventei
de
recolher
e
o
melado
já
derramou.
Ich
fing
an
aufzuräumen,
und
der
Klebrige
hatte
schon
alles
verschüttet.
Depois
fomos
camperiar
na
invernada
da
pitangueira
Dann
gingen
wir
ins
Gestrüpp,
zur
Herde
an
der
Pitangueira
As
porteiras
se
atolavam
quase
inté
a
barrigueira
Die
Tore
waren
so
matschig,
fast
bis
zum
Bauch
Os
gurizinhos
diziam
o
tio
mano
conhece
a
volta
Die
Jungs
sagten:
„Onkel
Mano,
du
kennst
den
Weg“
Apeia
abra
pra
nós,
o
senhor
que
tá
de
bota
„Steig
ab
und
mach
uns
auf,
du
hast
ja
Stiefel
an.“
Depois
foram
comer
pesco
numa
tapera
da
invernada
Dann
aßen
sie
Fisch
an
einer
Hütte
in
der
Herde
Eu
comi
só
um
pesquinho
e
já
senti
que
cagava
Ich
aß
nur
ein
kleines
Stück
und
merkte
schon,
wie
es
mich
durchriss
Me
deu
uma
dor
de
barriga
foi
o
quanto
a
cinta
afrouxei
Ich
bekam
Bauchschmerzen,
lockerte
meinen
Gürtel
Não
que
de
tanto
azar
fui
aos
pés
e
me
descaderei.
So
viel
Pech
– ich
ging
in
die
Knie
und
verlor
meine
Hose.
O
velho
ficou
na
estância
não
se
animou
em
bota
as
vacas
Der
Alte
blieb
auf
der
Farm,
hatte
keine
Lust,
die
Kühe
zu
treiben
Ficou
na
beira
do
fogo
assando
mandioca
e
batata
Saß
am
Feuer,
briet
Maniok
und
Kartoffeln
Eu
levei
a
mão
no
tição
pra
acender
o
palheiro
meu
Ich
griff
nach
der
Glut,
um
meine
Zigarre
anzuzünden
O
velho
me
olhou
e
disse
larga
minha
mandioca
seu.
Der
Alte
schaute
mich
an
und
sagte:
„Lass
meinen
Maniok,
Mann!“
É
triste
amigo,
lhe
disse
quando
o
índio
anda
azarado
„Es
ist
traurig,
Freund“,
sagte
ich,
„wenn
der
Indianer
Pech
hat“
Isto
aconteceu
comigo
em
agosto
do
ano
passado
„Das
passierte
mir
letzten
August“
Pra
encerrar
tavam
banhando
e
eu
fui
desvirar
um
terneiro
Zum
Abschluss:
Sie
badeten,
und
ich
wollte
ein
Kalb
umdrehen
Me
atrapalhei
com
o
gancho
e
cai
dentro
do
banheiro
Ich
verhedderte
mich
im
Haken
und
fiel
ins
Badebecken.
Meio
tonto
ainda
com
o
tombo
tapado
de
urucubaca
Noch
benommen
vom
Sturz,
voller
Unglück
Fui
me
embora
para
o
povo
e
amiguei
com
a
dona
sapa
Ging
ich
ins
Dorf
und
freundete
mich
mit
Donna
Sapa
an
Hoje
vivo
de
povoeiro
só
o
mosquedo
que
me
ataca
Heute
lebe
ich
als
Herumtreiber,
nur
die
Mücken
plagen
mich
Trabalhando
de
chureiro
vendendo
bunda
de
vaca.
Arbeite
als
Lumpensammler,
verkaufe
Kuhhintern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mano Lima
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.