J′ai tellement parlé de la mort que j'ai cru la noyer, la submerger de ma vie, l′emmerder tant et tellement qu'elle abandonne l'idée même de m′emmener avec elle.
I′ve talked about death so much that I thought I drowned it, submerged it in my life, bothered it so much that it would give up the idea of taking me with it.
J′ai tout essayé, j'ai peint, j′ai hurlé, j'ai pénétré le pays entier.
I tried everything, I painted, I screamed, I traveled the whole country.
Je lui ai dit c′est pas possible, je suis trop petit pour mourir.
I told her it's not possible, I'm too young to die.
J'y ai cru, tout le monde y a cru, et puis un matin c′est plus pareil, au pied de ton lit ça ricane et se secoue le paquet d'os.
I believed it, everyone believed it, and then one morning it's not the same anymore, at the foot of your bed it sneers and shakes its bundle of bones.
Et ça fait une petite musique et ça te regarde de toute sa sale gueule et ça te dit
And it makes a little music and looks at you with its dirty face and says
"Ca va? Faut que t'y passes comme tous les autres. Tu as pu blouser les hommes mais pas ton destin. T′as noyé le poisson mais son odeur dégueulasse ne t′a jamais quitté."
"Are you okay? You have to go through it like everyone else. You were able to fool men but not your destiny. You drowned the fish but its disgusting smell never left you."
C'est un long voyage cette pensée sur des années, tous ces sentiments qui vont et viennent en hurlant.
It's a long journey, this thought over years, all these feelings coming and going, screaming.
Ils repartent en rampant et reviendront plus forts.
They crawl back and come back stronger.
Alors la nuit se réveille, les peurs et les cris, tout ce qu′on ravale et tout ce qu'on planque, tout ce que l′on ne veut pas voir, mais le rêve ne sait mentir et la nuit m'épuise.
Then the night wakes up, the fears and the cries, all that we swallow down and all that we hide, all that we do not want to see, but the dream cannot lie and the night exhausts me.
Je suis là, je marche mes trente-quatre ans, je me demande combien de fois une vie peut-elle basculer, de combien de naufrages peut-on se retrouver chié, épuisé sur une plage aux vapeurs mortelles de marée noire.
I'm here, I'm walking my thirty-four years, I wonder how many times a life can change, how many shipwrecks can you find yourself shitting, exhausted on a beach in the deadly vapors of an oil spill.
Je suis là, salut toubib, je suis sur la route, la mauvaise pente comme toujours.
I'm here, hello doc, I'm on the road, the slippery slope as always.
Tout ça c′est pas beaucoup, on fera avec.
All that is not much, we'll make do.
J'ai passé ces années sans phare, échouant sur mille récifs. J'aurai bu toute cette mer de la planète des femmes.
I've spent these years without a lighthouse, crashing on a thousand reefs. I would have drunk all the sea of the women of the planet.
J′ai rallié mon île à d′entiers continents, baragouinant mon idiot idiome esperantiste, la langue du baiser.
I′ve rallied my island to entire continents, babbling my idiot Esperantist idiom, the language of the kiss.
J'ai passé ces années de suie à faire la cheminée, attrapant au passage dans la fumée l′histoire de ce feu en moi, dévorant comme le renard du petit spartiate.
I've spent these years of soot making the chimney, catching in the smoke the story of this fire in me, devouring like the fox of the little Spartan.
J'ai passé ces années de vent, un voile dans le sourire, à tempêter dans le courant ascendant, plus haut que mon cul, dispensant mon odeur aux alizés
I've spent these years of wind, a veil in a smile, storming in the updraft, higher than my ass, giving my scent to the trade winds
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.