Les
rêves
du
coeur
sont
pour
les
voleurs
ils
s'enfoncent
dans
la
nuit
de
la
jeunesse
qui
s'enfuit
sans
bruit
homme
honnête
tout
t'arrête
il
faudrait
vieillir
sans
que
l'on
s'inspecte
le
sang
la
trippe
et
le
reflex
l'instinct
qui
prend
qui
surprend
l'étincelle
dans
le
néant
il
n'y
a
pas
deux
façons
pour
le
plaisir
il
y
a
le
plaisir
et
le
plaisir
il
n'y
a
pas
d'horizon
pour
le
désir
il
se
doit
d'être
au
fond
là
sans
en
finir
les
rêves
du
coeur
s'accumulent
de
toute
une
vie
sans
s'en
apercevoir
se
construit
la
montagne
de
trop
tard
les
rêves
du
coeur
se
transforment
en
labeur
terre
aride
que
l'on
laboure
croyant
pouvoir
faire
naître
l'amour
les
rêves
du
coeur
sont
pour
les
voleurs
ils
peuplent
la
nuit
de
ceux
qui
sont
en
vie
seule
une
main
dans
le
noir
éclaire
tout
un
monde
comme
un
phare
et
ils
remontent
le
chenal
dans
quelle
galère
se
cache
l'animal
voleur
de
poules
ou
d'étalons
les
rêves
du
coeur
parcourent
le
monde
sans
raison
dans
la
vibration
de
la
passion
l'instinct
qui
prend
qui
surprend
l'étincelle
dans
le
néant.
Мечты
сердца
— для
воров,
они
погружаются
в
ночь
юности,
что
убегает
без
звука.
Честного
человека
всё
останавливает,
хотелось
бы
стареть,
не
копаясь
в
себе,
в
крови,
в
кишках
и
рефлексах,
в
инстинкте,
что
захватывает,
удивляет,
в
искре
в
пустоте.
Есть
только
один
способ
для
удовольствия:
есть
удовольствие,
и
всё.
Нет
горизонта
для
желания,
оно
должно
быть
глубоко
внутри,
без
конца.
Мечты
сердца
накапливаются
всю
жизнь,
незаметно
строится
гора
"слишком
поздно".
Мечты
сердца
превращаются
в
тяжкий
труд,
в
бесплодную
землю,
которую
мы
пашем,
веря,
что
можем
взрастить
любовь.
Мечты
сердца
— для
воров,
они
населяют
ночь
тех,
кто
жив.
Лишь
одна
рука
в
темноте
освещает
целый
мир,
как
маяк.
И
они
поднимаются
по
каналу.
В
какой
галере
прячется
зверь,
вор
кур
или
жеребцов?
Мечты
сердца
путешествуют
по
миру
без
причины,
в
вибрации
страсти,
в
инстинкте,
что
захватывает,
удивляет,
в
искре
в
пустоте.