Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pas du gâteau
Kein Kinderspiel
Y
en
avait
plein
les
jardins,
Es
gab
sie
voll
in
den
Gärten,
Y
en
avait
plein
les
cours
d'immeubles,
Es
gab
sie
voll
in
den
Innenhöfen,
Des
petits
bambins,
des
petits
parisiens.
Kleine
Kinder,
kleine
Pariser.
Et
même
des
petits
gravroches,
Und
sogar
kleine
Gassenkinder,
Les
deux
mains
au
fond
des
poches,
Die
Hände
tief
in
den
Taschen,
Qui
te
matent
en
coin,
avec
des
têtes
de
petits
malins.
Die
dich
schräg
beäugen,
mit
schlauen
Fratzen.
Alors
je
t'ai
dit,
allez
viens
mignonne,
Da
sagte
ich
dir,
komm
her
Süße,
Allez
viens
on
en
fait
un,
Komm,
lass
uns
eins
machen,
On
le
tiendra
par
la
main,
tous
les
trois,
on
rigolera
bien.
Wir
halten
es
an
der
Hand,
zu
dritt,
wir
werden
lachen.
Mais
c'est
là
que
t'
as
dit
que
Doch
da
sagtest
du,
La
vie
c'est
pas
du
gâteau
et
qu'on
fera
pas
de
vieux
os,
Leben
ist
kein
Kinderspiel
und
wir
werden
nicht
alt,
On
fera
pas
d'marmots
pour
leur
gueuler
tout
haut
Wir
kriegen
keine
Kinder,
um
ihnen
zuzubrüllen
Que
la
vie
c'est
pas
du
gâteau.
Dass
das
Leben
kein
Kinderspiel
ist.
Même
si
je
gagne
pas
ma
vie
Auch
wenn
ich
nichts
verdiene
Et
même
si
j'ai
le
sida,
Und
selbst
mit
AIDS,
Moi
ça
me
coupe
pas
l'envie,
Verliere
ich
nicht
die
Lust,
Moi
je
me
dis
"Ouais,
pourquoi
pas".
Ich
denk
"Na
klar,
warum
nicht".
J'voudrais
mordre
à
pleines
dents
Ich
würde
gerne
mit
Zähnen
Dans
les
joues
roses
d'un
enfant,
In
kindliche
rosa
Wangen
beißen,
J'lui
dirais
"salut
mon
petit
gars",
Ich
sag
"Hallo
mein
kleiner
Junge",
Lui
y
m'dirait
"salut
papa!".
Er
sagt
"Hallo
Papa!".
J'l'emmènerais
faire
des
conneries,
Ich
zeig
ihm
dumme
Streiche,
Tous
les
trucs
qui
sont
pas
permis,
All
die
verbotenen
Sachen,
Comment
guédra
les
meufs,
Wie
man
Mädchen
aufreißt,
Comment
c'est
qu'on
fait
la
teuf.
Wie
man
richtig
Party
macht.
Mais
c'est
là
que
t'
as
dit
que
la
vie
Doch
da
sagtest
du,
das
Leben
C'est
pas
du
gâteau
et
qu'on
fera
pas
de
vieux
os,
Ist
kein
Kinderspiel
und
wir
werden
nicht
alt,
On
fera
pas
d'marmots
pour
leur
gueuler
tout
haut
Wir
kriegen
keine
Kinder,
um
ihnen
zuzubrüllen
Que
la
vie
c'est
pas
du
gâteau.
Dass
das
Leben
kein
Kinderspiel
ist.
Moi
tu
vois
avant
d'crever,
Ich,
weißt
du,
vor'm
Krepieren,
J'voudrais
laisser
couler
d'la
morve
d'un
ptit
nez,
Möcht
ich
Rotz
kleines
Näschen
rinnen
sehen,
Un
p'
tit
bout
d'éternité.
Ein
klitzekleines
Stück
Ewigkeit.
Tu
m'dis
que
tout
ça
c'est
des
fantasmes
Du
sagst,
das
seien
alles
Träume
Et
j'ai
du
mal
à
te
contredire
Und
ich
kann
kaum
widersprechen
Mais
j'voudrais
quand
même
laisser
une
trace
Doch
ich
will
trotzdem
eine
Spur
lassen
Avant
d'partir,
avant
d'mourir.
Bevor
ich
geh,
bevor
ich
sterbe.
Et
même
si
la
vie
c'est
pas
du
gâteau
Und
selbst
wenn
das
Leben
kein
Kinderspiel
ist
Et
qu'on
fera
pas
d'marmots
pour
leur
gueuler
tout
haut
Und
wir
keine
Kinder
kriegen,
um
ihnen
zuzubrüllen
Que
la
vie
c'est
pas
du
gâteau
Dass
das
Leben
kein
Kinderspiel
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.