Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema Del Alma
Gedicht der Seele
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Dame
el
pan
que
sobra
en
tu
mesa
Gib
mir
das
Brot,
das
auf
deinem
Tisch
übrig
bleibt
Dame
el
vino
que
sobra
en
tu
jarra
Gib
mir
den
Wein,
der
in
deinem
Krug
übrig
bleibt
Que
si
viene
de
tus
manos
tan
blancas
Denn
wenn
es
von
deinen
so
weißen
Händen
kommt
No
me
parecen
migajas
Scheinen
es
mir
keine
Krümel
zu
sein
Si
un
día,
cansada
de
besos
Wenn
du
eines
Tages,
der
Küsse
müde
Tus
pasos
te
traen
a
mi
casa
Deine
Schritte
dich
zu
meinem
Haus
führen
Yo
sabré
comprender
tu
silencio
Werde
ich
dein
Schweigen
zu
verstehen
wissen
Y
esperar
tus
migajas
mañana
Und
morgen
auf
deine
Krümel
warten
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
amores
Denn
die
Welt
versteht
nichts
von
Liebe
El
mundo
no
entiende
de
nada
Die
Welt
versteht
nichts
von
gar
nichts
Y
el
mundo
es
un
pobre
poema
Und
die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Amores
igual
que
canciones
Lieben
gleich
wie
Lieder
Dolores
igual
que
sonatas
Schmerzen
gleich
wie
Sonaten
Todos
flotan
en
el
aire
Alle
schweben
in
der
Luft
Y
son
poemas
del
alma
Und
sind
Gedichte
der
Seele
Y
mi
alma
no
entiende
mis
versos
Und
meine
Seele
versteht
meine
Verse
nicht
Se
vende
si
quieres
comprarla
Sie
verkauft
sich,
wenn
du
sie
kaufen
willst
Mi
alma
creyó
que
los
versos
Meine
Seele
glaubte,
dass
die
Verse
Eran
preludios
de
calma
Vorspiele
der
Ruhe
wären
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
versos
Denn
die
Welt
versteht
nichts
von
Versen
El
mundo
no
entiende
de
nada
Die
Welt
versteht
nichts
von
gar
nichts
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Durmiendo
yo
tuve
dos
sueños
Schlafend
hatte
ich
zwei
Träume
Soñando
yo
hablaba
en
voz
alta
Träumend
sprach
ich
mit
lauter
Stimme
Y
mi
voz
se
perdió
entre
la
noche
Und
meine
Stimme
verlor
sich
in
der
Nacht
Y
mis
sueños
murieron
al
alba
Und
meine
Träume
starben
im
Morgengrauen
Y
mis
sueños
se
hicieron
mayores
Und
meine
Träume
wuchsen
heran
La
noche
olvidó
mis
palabras
Die
Nacht
vergaß
meine
Worte
Y
mi
cuarto
pintado
de
negro
Und
mein
schwarz
gestrichenes
Zimmer
Lloró
mi
poema
del
alma
Beweinte
mein
Gedicht
der
Seele
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
sueños
Denn
die
Welt
versteht
nichts
von
Träumen
El
mundo
no
entiende
de
nada
Die
Welt
versteht
nichts
von
gar
nichts
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
El
mundo
es
un
pobre
poema
Die
Welt
ist
ein
armes
Gedicht
Que
solo
recita
el
alma
Das
nur
die
Seele
rezitiert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pardo Suarez Juan Ignacio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.