Manolo Galvan - Poema Del Alma - перевод текста песни на немецкий

Poema Del Alma - Manolo Galvanперевод на немецкий




Poema Del Alma
Gedicht der Seele
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Dame el pan que sobra en tu mesa
Gib mir das Brot, das auf deinem Tisch übrig bleibt
Dame el vino que sobra en tu jarra
Gib mir den Wein, der in deinem Krug übrig bleibt
Que si viene de tus manos tan blancas
Denn wenn es von deinen so weißen Händen kommt
No me parecen migajas
Scheinen es mir keine Krümel zu sein
Si un día, cansada de besos
Wenn du eines Tages, der Küsse müde
Tus pasos te traen a mi casa
Deine Schritte dich zu meinem Haus führen
Yo sabré comprender tu silencio
Werde ich dein Schweigen zu verstehen wissen
Y esperar tus migajas mañana
Und morgen auf deine Krümel warten
Es que el mundo no entiende de amores
Denn die Welt versteht nichts von Liebe
El mundo no entiende de nada
Die Welt versteht nichts von gar nichts
Y el mundo es un pobre poema
Und die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Amores igual que canciones
Lieben gleich wie Lieder
Dolores igual que sonatas
Schmerzen gleich wie Sonaten
Todos flotan en el aire
Alle schweben in der Luft
Y son poemas del alma
Und sind Gedichte der Seele
Y mi alma no entiende mis versos
Und meine Seele versteht meine Verse nicht
Se vende si quieres comprarla
Sie verkauft sich, wenn du sie kaufen willst
Mi alma creyó que los versos
Meine Seele glaubte, dass die Verse
Eran preludios de calma
Vorspiele der Ruhe wären
Es que el mundo no entiende de versos
Denn die Welt versteht nichts von Versen
El mundo no entiende de nada
Die Welt versteht nichts von gar nichts
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Durmiendo yo tuve dos sueños
Schlafend hatte ich zwei Träume
Soñando yo hablaba en voz alta
Träumend sprach ich mit lauter Stimme
Y mi voz se perdió entre la noche
Und meine Stimme verlor sich in der Nacht
Y mis sueños murieron al alba
Und meine Träume starben im Morgengrauen
Y mis sueños se hicieron mayores
Und meine Träume wuchsen heran
La noche olvidó mis palabras
Die Nacht vergaß meine Worte
Y mi cuarto pintado de negro
Und mein schwarz gestrichenes Zimmer
Lloró mi poema del alma
Beweinte mein Gedicht der Seele
Es que el mundo no entiende de sueños
Denn die Welt versteht nichts von Träumen
El mundo no entiende de nada
Die Welt versteht nichts von gar nichts
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
Lai-lai-lai, la-lai-lai, lai-lai-lai
El mundo es un pobre poema
Die Welt ist ein armes Gedicht
Que solo recita el alma
Das nur die Seele rezitiert





Авторы: Pardo Suarez Juan Ignacio


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.