Текст и перевод песни Manolo Galvan - Poema Del Alma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Dame
el
pan
que
sobra
en
tu
mesa
Дай
мне
хлеб,
что
остался
на
твоем
столе,
Dame
el
vino
que
sobra
en
tu
jarra
Дай
мне
вина,
что
осталось
в
твоем
кувшине,
Que
si
viene
de
tus
manos
tan
blancas
Ведь
если
это
из
твоих
рук
таких
белых,
No
me
parecen
migajas
То
не
кажутся
мне
крохами.
Si
un
día,
cansada
de
besos
Если
однажды,
устав
от
поцелуев,
Tus
pasos
te
traen
a
mi
casa
Твои
шаги
приведут
тебя
в
мой
дом,
Yo
sabré
comprender
tu
silencio
Я
смогу
понять
твое
молчание
Y
esperar
tus
migajas
mañana
И
ждать
твоих
крох
завтра.
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
amores
Ведь
мир
не
понимает
любви,
El
mundo
no
entiende
de
nada
Мир
ничего
не
понимает,
Y
el
mundo
es
un
pobre
poema
И
мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Amores
igual
que
canciones
Любовь
подобна
песням,
Dolores
igual
que
sonatas
Страдания
подобны
сонатам,
Todos
flotan
en
el
aire
Все
они
парят
в
воздухе
Y
son
poemas
del
alma
И
являются
поэмами
души.
Y
mi
alma
no
entiende
mis
versos
И
моя
душа
не
понимает
моих
стихов,
Se
vende
si
quieres
comprarla
Она
продается,
если
хочешь
купить
ее,
Mi
alma
creyó
que
los
versos
Моя
душа
верила,
что
стихи
Eran
preludios
de
calma
Были
прелюдией
к
спокойствию.
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
versos
Ведь
мир
не
понимает
стихов,
El
mundo
no
entiende
de
nada
Мир
ничего
не
понимает,
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Durmiendo
yo
tuve
dos
sueños
Спя,
я
видел
два
сна,
Soñando
yo
hablaba
en
voz
alta
Во
сне
я
говорил
вслух,
Y
mi
voz
se
perdió
entre
la
noche
И
мой
голос
затерялся
в
ночи,
Y
mis
sueños
murieron
al
alba
И
мои
сны
умерли
на
рассвете.
Y
mis
sueños
se
hicieron
mayores
И
мои
сны
стали
больше,
La
noche
olvidó
mis
palabras
Ночь
забыла
мои
слова,
Y
mi
cuarto
pintado
de
negro
И
моя
комната,
окрашенная
в
черный,
Lloró
mi
poema
del
alma
Оплакала
мою
поэму
души.
Es
que
el
mundo
no
entiende
de
sueños
Ведь
мир
не
понимает
снов,
El
mundo
no
entiende
de
nada
Мир
ничего
не
понимает,
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
Lai-lai-lai,
la-lai-lai,
lai-lai-lai
Лай-лай-лай,
ла-лай-лай,
лай-лай-лай
El
mundo
es
un
pobre
poema
Мир
- жалкая
поэма,
Que
solo
recita
el
alma
Которую
читает
лишь
душа.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pardo Suarez Juan Ignacio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.